Корректен ли данный тест

  • Вопрос к СПЕЦАМ.
    В инете куча всяких тестов, но они по многим причинам, дают подозрительные результаты. Один умный человек (с образованием) посоветовал мне проверить себя таким образом:
    Включаешь аудиокнигу на РУССКОМ языке и параллельно ПРО СЕБЯ (или вслух - если крут) переводишь на английский
    Если чувствуешь, что многое получается, то ты Upper-Intermediate, если
    нет - то извини...
    Этот тест ДЛЯ СЕБЯ, не для ПОНТОВ перед другими, чтобы честно себя проверить.

    Понятно, что не по Альберу Камю работать и не по Horrible Harry, но по детективам или Джорджу Мартину Игра Престолов.

    Тут несколько вопросов к тем, кто учился в инязе или уже считает, что выучил английский:
    1) Какую бы книгу Вы назвали для этого метода эталонной?
    2) Как сами Вы - можете (только просьба честно)? Я пока - с переменным успехом, подводят незакрепленные в активе слова, хотя с грамматикой проблем вроде нет.
    3) Не крутоват ли метод? Я просто знаю некоторых выпусников пединститута, я не уверен, что они справятся - но мне спрашивать неудобно, т.к. болезненно реагируют.

  • Включаешь аудиокнигу на РУССКОМ языке и параллельно ПРО СЕБЯ (или вслух - если крут) переводишь на английский
    Если чувствуешь, что многое получается, то ты Upper-Intermediate, если
    нет - то извини...---Это уже не Upper-Intermediate, а берите выше. Для указанного вами уровня это не под силу, разве что сильно адаптированная вещь.

    Тут несколько вопросов к тем, кто учился в инязе или уже считает, что выучил английский:
    1) Какую бы книгу Вы назвали для этого метода эталонной?---Любая книга Моэма на русском языке. Разумеется, рядом не должно быть оригинала.

    2) Как сами Вы - можете (только просьба честно)? Я пока - с переменным успехом, подводят незакрепленные в активе слова, хотя с грамматикой проблем вроде нет.---Любой мало-мальски подготовленный человек это смог бы сделать. Но предварительная подготовка все равно требуется. В тексте могут быть пословицы, поговорки, над которыми надо бы поработать заранее. Даже переводчики-синхронисты никогда не сядут работать с совершенно незнакомым текстом. Они предварительно его просматривают и делают для себя пометки.

    3) Не крутоват ли метод? Я просто знаю некоторых выпусников пединститута, я не уверен, что они справятся - но мне спрашивать неудобно, т.к. болезненно реагируют.---Нет, не крутоват, но непопулярен. Насколько мне известно, такая работа как перевод с родного языка на английский не пользуется популярностью. Скорее она находится в загоне. Посмотрите на современные учебники английского языка для старших классов. Там практически нет подобных упражнений. Это значит, что данный навык не формируется. А без сформированного навыка такого перевода вы будете не в состоянии сделать более-менее адекватный перевод. Болезненная реакция некоторых выпускников тоже понятна. Причина---в неотработанности этого навыка, неумении переводить на иностранный язык. В свое время они сами или их учителя пренебрегали данным видом языковой деятельности. Вот и пожали то, что посеяли.

  • Посмотрите на современные учебники английского языка для старших классов. Там практически нет подобных упражнений.

    Согласен полностью. Меня вообще всегда удивляло, что за сотни просмотренных заданий, которыми постоянно забрасываются форумы, задания на перевод рус-англ - это, наверное, самый мизер. Хотя, по идее, они должны были бы быть одними из основных.
    Как по мне, это признак халтуры нашей системы обучения языку, когда все крутится вокруг детсада.

  • Тут и я полностью с вами согласен. Наша система преподавания иностранного языка не нацеливает учащихся на ПОЛНОЕ овладение им, а лишь ПОВЕРХНОСТНО и ОДНОСТОРОННЕ знакомит учащихся с материалом. Например, у нас в Беларуси учащихся учат читать, переводить с английского на русский, причем кое как, немножко слушать и понимать речь на слух и немножко писать. Учат также и пересказывать материал, причем делают это весьма оригинально и тупо: учащимся дается выделенный учителем кусок текста с заданием выучить его наизусть. Это называется ПЕРЕСКАЗ ТЕКСТА. Все мы прекрасно понимаем, что при таком подходе (а он сохраняется незыблемым ГОДАМИ!!!) не может и речи быть об овладении разговорной практикой. То есть, вот сколько в школе учат язык---столько в ней вообще нет разговорной практики.
    Я это давно понял и пошел по другому пути. Я всегда пытался обучать своих учеников практическим навыкам владения языком. Давал им очень много упражнений на перевод с русского языка, на пересказ текстов СВОИМИ СЛОВАМИ, а не заученными из текста фразами. Да, пришлось немало повозиться, сломать сложившуюся психологию. Это было сделать нелегко, но зато теперь и результат налицо. Некоторые мои ученики не боятся английского, свободно говорят, употребляя при этом весьма непростые конструкции. Они настолько продвинулись вперед, что учащиеся одиннадцатых классов и рядом с ними не стояли, бледнеют, когда надо померяться с ними силами.

  • Какую бы книгу Вы назвали для этого метода эталонной?---Любая книга Моэма на русском языке. Разумеется, рядом не должно быть оригинала.

    Моем по-моему не сильно подходит. Тяжеловат (в том числе по лексике). Я просто сам не знаю, может там есть какое-то произведение, чтобы и не самый сложный английский, чтобы много диалогов, чтобы по лексике современной.

    Если уже тянет на классику, то почему бы не выбрать современного классика - Джорджа Мартина, хотя - я слышал - даже носители считают его книги сложными.

  • А как насчет книг Агаты Кристи? Но в них есть одно "но"---она употребляет очень много фразеологических выражений.

  • Да, Агата Кристи - неплохой вариант, идет хорошо, но все устаревшее окружение немного напрягает.

  • А почему не рассматриваете произведения, изначально написанные на русском?

    Скрыть комментарии
  • Тоже можно, но наши писатели часто "ядрено" пишут для этого теста. Я не знаю хорошей книги, годной для не переводчика. Можете сами попробовать - аудиокниг полно.

  • Webster Daddy -long-legs.