I wish I didn't have, а также may not в качестве разрешения

  • Добрый день.

    Прошу помочь с двумя вопросами из одной темы.

    Не могу понять, почему в английском I might not не употребляется с I wish. Например, вот так:

    I wish I might not burden you beyond the measure, but you see what kind of circumstances develops.

    Примеров подобных не найти, и я нашел только с I didn't have, т.е. правильно тогда должно быть так:

    I wish I didn't have to burden you beyond the measure, but you see what kind of circumstances develops.

    Интересно, есть ли этому объяснение, просто помимо того, что "так правильно"? Что все таки мешает использовать may в прошедшем времени в конструкциях с wish.

    Второй вопрос, и он связан с первым так или иначе.

    Привожу иностранцу пример, разбирая все те же возможные случаи употребления may:

    For example one film has name:
    "You may not kiss the bride." It means he is allowed to not kiss the bride.

    На что он мне отвечает:

    No. It means he is not allowed to kiss the bride. Here, may not means permission to do something is not granted. That's different from permission not to do something is granted.

    Совсем не пойму, что он пытается донести до меня - как это may not может давать позволение делать что-то, что не предполагается или не предоставляется. В моем понимании такое утверждение вообще противоречит здравому смыслу. Ведь одна из функций may это как раз выражение разрешения. Например:

    You may not believe, but it is true.

    Спасибо.

  • Привожу иностранцу пример, разбирая все те же возможные случаи употребления may:

    For example one film has name:
    "You may not kiss the bride." It means he is allowed to not kiss the bride.

    На что он мне отвечает:

    No. It means he is not allowed to kiss the bride. Here, may not means permission to do something is not granted. That's different from permission not to do something is granted.

    Совсем не пойму, что он пытается донести до меня - как это may not может давать позволение делать что-то, что не предполагается или не предоставляется. В моем понимании такое утверждение вообще противоречит здравому смыслу. Ведь одна из функций may это как раз выражение разрешения.

    ---Правильно, разрешение на что-то. Но здесь же отрицательная форма. Поэтому вместо разрешения уже выступает запрет. Иностранец совершенно прав.

    Я тоже не встречал использование модального глагола MAY в конструкции с I wish.
    I wish I did not have to overburden you with numerous questions the answeres to which is usually very difficult to find. Я бы тоже так сказал, и мне не пришло бы в голову употреблять MAY.

    Однако, сказать I wish I could do it myself / I wish I could have done it myself вполне можно.
    Первое значит If only /Oh, if I could do it myself.
    Второе значит "Жаль. что я сам не смог это сделать." Или " Как бы мне хотелось самому сделать это!"

  • Теперь все ясно. Ошибка была в том, что предложения как
    I'll show you a world you may not believe.
    You may not believe this but I put everything I had into this marriage.
    Я переводил своего рода дословно, в смысле "разрешения не делать что-то", а не в смысле "вероятности того, что кто-то может не верить во что-либо"

    То есть:
    Я покажу тебе мир, в который ты можешь не верить (а правильно конечно: в который ты можешь и не поверить)
    Ты можешь не верить в это, но я вкладывал все в этот брак (правильно: Ты можешь и не верить в это. или: Ты можешь и не поверить в это.)

    И помогает добавить ощущение вероятности, но и без него конечно все само по себе вовсе не разрешение, а вероятность.

    А название фильма почему-то во всех интернет-анонсах опубликовано именно в неправильном переводе: «Ты можешь не целовать невесту». Откуда и взялось мое ошибочное понимание may not, и попытки использовать его также неправильно в прошедшем времени в конструкциях с wish.

    Таким образом, для конструкций с wish годится только didn't have to do something. И тогда фильм мог бы называться You don't have to kiss the bride (если уж идти от того неправильного перевода, что витает в интернете)

    Вроде теперь все верно и на своих местах. Спасибо.