Перевод длинных должностей

  • Уважаемые!

    Столкнулась тут с проблемой трансляции своих бывших должностей и должностей руководства на инглиш. Должности длинные и бюрократические. И вот получается у меня какая-то кривизна с кучей of... может, поможете более красиво расставить составляющие?

    Например, такая должность: Начальник управления по работе с предприятиями и партнерами Первого отделения банка "Кредит".

    Я перевела так: Head of Work with Companies and Partners Directorate of the bank "Credit" First banking outlet.

    Или вот такая: Руководитель Сектора Алкоголя и Снэков Отдела Собственного Импорта Службы Закупочной Логистики Департамента Закупок ООО "Компания".

    Мой перевод: Chief of Alcohol and Snacks Sector of Own Import Department of Procurement Logistics Service of the “Company” Ltd. Procurement Department.

  • Например, такая должность: Начальник управления по работе с предприятиями и партнерами Первого отделения банка "Кредит".

    Я перевела так: Head of Work with Companies and Partners Directorate of the bank "Credit" First banking outlet.

    Я бы сказал несколько иначе Managing Director for Links with Businesses and Partners of the Credit Bank First Department

    Во втором случае все нормально но я бы сказал LOGISTIC SERVICES