Помогите с переводом. запутал if

  • when we talk I know we're great friends, but it is hard to tell if we have more than a friendship. что значит if? мне кажется проще без него. перевод я понимаю правильно: Когда мы говорим, я знаю, что мы большие друзья, но трудно сказать, есть ли у нас больше, чем дружба.

  • Все правильно. Если правильно понимаете текст, зачем задаете вопрос? Вопрос ради вопроса?
    Что касается соединительного слова IF, то оно присоединяет прямой общий вопрос "DO WE HAVE MORE THAN A FRIENDSHIP?", делая его косвенным.
    Грамматика чистой воды. Откройте грамматику и почитайте, как как переводятся в косвенные прямые общие, специальные, разделительные и альтернативные вопросы. В грамматиках эта тема хорошо изложена.

  • Ой, простите Виталий. Я забыла поставить вопросительный знак. Я имела ввиду "правильно ли я понимаю перевод"? А получилось как утверждение. Я просто где-то на просторах Интернета нашла что-то тмпа, что if ещё можно трактовать как " будем ли мы иметь что-то большее чем дружба"

  • И в тексте не было это предложение представлено как вопрос, а именно как утверждение.

  • Правильно. В косвенных вопросах не ставится вопросительный знак.

    " будем ли мы иметь что-то большее чем дружба"---Почему будущее время? В тексте этого нет, поэтому переводим настоящим временем. ---" ...но трудно сказать, скрывается ЛИ за нашим разговором нечто большее. чем просто дружба".
    Русский язык---великий и могучий, можно перевести и по=другому, главное---передать мысль.