Как заговорить на английском?

  • Привет! Грамматику знаю, словарный запас довольно большой, т.е. я обожаю слушать, но как только начинаю говорить - сразу ступор. Не могу соображать очень быстро. Сначала пока я пойму, что я хочу сказать на русском. Потом пока пойму в каком времени. Потом переведу. Очень долго это. Это пройдёт с попаданием в англоязычную среду? Или есть какие-то секреты в этом плане?

  • Сразу думать на английском. Иначе будете вечно тормозить.

  • А вот лично я не могу понять про ваш ступор.
    Знает грамматику, солидный запас слов---почему ступор?

    Сначала пока я пойму, что я хочу сказать на русском---Не понимаю. Как это может быть?

    Потом пока пойму в каком времени.---Не понимаю. Как это вы не знаете, в каком времени сказать по-русски?

    Или есть какие-то секреты в этом плане?---Есть. Говорите в присутствии опытного преподавателя. Он (она) исправит ваши ошибки и подскажет, как нужно говорить правильно. Самостоятельно вы этого не сделаете.

    Насчет думать по-английски товарищ пошутил.

    Скрыть комментарии
  • Никаких шуток. Нужно учиться переключаться на другой язык. Видя стол, в голове должно первым делом возникать слово table, а не стол и только потом table.

  • Вот как? Это очень интересно. Я русский человек. Почему, когда я смотрю на стол, у меня в голове ДОЛЖНО первым делом возникать слово table, а не слово "стол", а уже потом table?
    А, может, наоборот? А, может, оба слова возникают практически ОДНОВРЕМЕННО? ТО есть идет как бы МГНОВЕННЫЙ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД. Только мы этого не замечаем, потому что английское слово table сидит глубоко и прочно в подсознании и появляется мгновенно.
    А когда вы занимаетесь двустронним переводом, попробуйте переключаться с языка на язык и думать поочередно то на одном, то на другом. У вас так получится?

  • Насчет думать по-английски товарищ пошутил.

    Vitalik, а вы, получается, не можете думать по-английски?

  • Конечно, нет. Я не думаю по-английски. Я ведь русский человек и живу среди русских. У нас в городке нет иностранцев, с кем можно было бы поговорить. Мне приходится разговаривать только по-русски каждый день.
    Но были времена, когда я постоянно общался с иностранцами. слушал речь, и вот тогда можно было с большой натяжкой сказать, что я как бы начинал думать на английском. Но даже в тех условиях это вряд ли происходило. Просто у меня многие конструкции отработаны до автоматизма, я не задумываюсь, КАК СКАЗАТЬ, все идет мгновенно и естественным путем, поэтому создается иллюзия думания на английском.
    Нет, про себя я не могу сказать такое.
    Вас это удивляет?

  • Вас это удивляет?

    Конечно, это меня удивляет. У разведчиков показатель хорошего английского - это когда он может думать на английском языке. С вашим уровнем я думал, что это не проблема.

    Вы читали Кастанеду, Ошо или подобное? Они пишут, что человек ведет непрерывный внутренний диалог. Почему бы не вести его на английском? Я сам так, бывает, тренируюсь.

    А вы что, переводите с русского на английский? Конечно, вам как переводчику такое под силу, но большинству - нет.

    Вообще я удивлен, по-моему уже все давно сошлись, что перевод с русского на английский - зло. Нужно научиться сразу думать на английском. Только вот достичь этого уровня не просто, это да.

    Скрыть комментарии
  • Знаю одну женщину в интернете, идеально владеет письменным английским, но за 20 лет так и не научилась понимать на слух беглую речь. А смысл тогда в чем? Сейчас гугл транслейт хорошо переводит, иногда правда с точностью наооборот :) но все же.

  • Я не разведчик и даже не переводчик-синхронист.
    Много лет я работал с иностранцами и делал ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД. Я работал с ними как устно, так и письменно. С письменным английским было легче, так как было время для маневра, то есть я мог сделать паузу, подумать, переделать фразу, если она мне не очень нравилась. С устным английским все было по-другому. Все происходило МГНОВЕННО, почти СИНХРОННО. Там я не думал, как мне сказать, я думал, что мне надо сказать, а сказать мне надо было то, что я слышал либо от наших специалистов, либо от их специалистов. Строить фразы надо было грамотно сразу, иначе тебя просто могли не понять. А для этого надо было хорошо знать и понимать, и чувствовать оба языка. Я не знаю, какое слово или даже словосочетание или даже целое предложение у меня возникало в голове сначала, английское или русское. Я просто работал, молотил все подряд без остановки. Думаю, что у меня получалось неплохо, потому что не было предъявлено ни одной рекламации на протяжении многих лет.

    ---Вы читали Кастанеду, Ошо или подобное? Они пишут, что человек ведет непрерывный внутренний диалог. Почему бы не вести его на английском? Я сам так, бывает, тренируюсь.---Да, раньше я иногда так делал, но я не знал, что в основе этого приема лежат Кастанеда, Ошо.
    Нет, этих людей я не читал. Сейчас я уже так не делаю, в этом у меня нет необходимости.

    ---А вы что, переводите с русского на английский? Конечно, вам как переводчику такое под силу, но большинству - нет.---Думаю, что да. Но делаю я это очень быстро, практически мгновенно, поэтому складывается впечатление, что я думаю по-английски. Сам я так не считаю.
    Почему большинству такое не под силу? Мне же под силу, в чем проблема с остальными людьми? Просто чтобы это стало под силу. надо много и упорно работать и тренироваться, а не искать чудесных пилюль и методик, которых нет.

    ---Вообще я удивлен, по-моему уже все давно сошлись, что перевод с русского на английский - зло. Нужно научиться сразу думать на английском. Только вот достичь этого уровня не просто, это да.---Как говориться, IT DEPENDS. Я на такой глупости никогда не сходился. А как же тогда понимать пространные упражнения на перевод с русского на английский во многих источниках? Вы что, избегаете такие упражнения? Если да, то вы делаете большую ошибку. Именно в них и встречаются те самые необходимые шаблоны, которые постоянно повторяются, постепенно переходят в ваше подсознание и при случае автоматически выскакивают вам на язык в беглой речи. Вы уже не думаете, все происходит как бы само собой, автоматически.
    А вы знаете. как научиться СРАЗУ думать по-английски?
    Я нет, а если вы знаете, то подскажите, я послушаю и, может быть, приму ваш совет на вооружение.

  • Вообще я удивлен, по-моему уже все давно сошлись, что перевод с русского на английский - зло.

    На этом сошлись только авторы нескольких методик основанных на исследованиях германской младограмматики. Т.е. не преувеличивайте, это ОДНО ИЗ направлений в лингвистике.

  • Вы Америку не открыли. Я лично знал и работал с человеком, который тоже прекрасно переводил письменно с и на, но говорил из рук вон плохо. У него уходило много времени на формирование фразы на английском, он мог после THE NEWS cказать ARE, а не IS. Ну и что? Он был на хорошем счету и долго оставался на своем месте. Вообще я знал МАЛО людей, которые были хороши одновременно в устном и письменном английском.
    В чем смысл? В зарабатывании денег. Многие переводчики прекрасно переводят книги на русский язык, но при этом не умеют говорить на английском.
    В идеале надо, конечно, и говорить, и писать одинаково хорошо, но не у всех это получается.

  • Вот почему мне первое что пришло в голову это you are wrong а не вы не правы и только потом you are wrong? И даже не переключался на язык. Это навык. Все вокруг это только навыки. Гениев среди нас нет. Только таланты :) Ну, можно же, можно, научиться сразу думать и говорить, и вы это знаете. Ну хотя бы просто потому, что это интересно для себя - а как это? Для меня англ хобби, но все равно столько мыслей в голове, в том числе и про то как думать на англ. ведь все просто. скажу как у меня. прежде чем что то сказать у меня перед глазами даже возникает текст. Если пролетает английского слово (я его не знаю и еще соотвтетственно не чувствую как само по себе, так и в контексте различных предложений) то произношу русское слово. и иду дальше. вообще интересная тема.
    Всех с грустным праздником. Вчера узнал, что с 41 по 45 вместе с гражданскими в землю ушло 52 млн человек.

  • Понимаете, я русский человек. И я работал переводчиком, то есть занимался двусторонним переводом. Когда говорил русский. я не мог думать по-английски. С какой стати? Я думал образами родного языка. Но одновременно с этим в голове рождались образы и другого языка. То есть когда русский заканчивал свою фразу. я уже знал, как ее сказать по-английски. Называйте этот как угодно, но мне кажется. что это перевод с одного языка на другой. Почему я переводил быстро, практически мгновенно? Я хорошо знал лексику, предмет разговора, грамматику иностранного языка, у меня был обширный опыт такой работы. То есть тут работали несколько факторов. которые и приводили к успеху. Кроме того. я никогда не останавливался на достигнутом. я постоянно работал над собой и самосовершенствовался.

    Вы привели пример, я тоже приведу свой. Нам надо сказать простейшую фразу " На столе лежит книга". Если бы я не знал грамматики, я бы никогда не сказал эту фразу правильно. Но в том -то и дело, что я знаю, что сказать надо " There is a book on the table". Почему? Потому. что фраза начинается с обстоятельства места, потому что тут уместно использовать конструкцию THERE IS, потому что у меня уже есть опыт перевода подобных фраз. Я их уже перевел тысячи, и они уже прочно и глубоко сидят в моем подсознании.
    Я НЕ МОГУ СКАЗАТЬ, ЧТО Я ПРИ ЭТОМ ДУМАЮ ПО-АНГЛИЙСКИ. Просто я работаю шаблонными образами.

  • Виталик, я уверен, что владение языков у вас на уровне (что называется), но даже в той фразе про книгу я вижу сразу ЕСТЬ что то . где то и не обязательно физически. Я понимаю что это обстоятельство места (сейчас понимаю), но об этом не думаю когда нужно что то сказать. Кстати в моих заметках разветвления этого простого there is набралось уже более 30 вариантов. Из фильмов, передач и прочего. Собираю всё только из реального языка. Но люди знают только there is was will be, ну и максимум с модальными вариантами. Тема интересная, но все равно с вами не согласен. Все равно можно (я уже знаю, раньше верил-полагал) говорить сразу на английском или другом языке. Про фалолеевским синхронизм я не говорю, он конечно просто молодец. Посмотрите на ютуб ролики. Особенно мне понравился ролик, когда одному человеку ну просто великолепно владеющему языком пришлось сесть в кабинку. После 20 минут синхронного перевода он выжимал рубашку, как будето ее вынули из воды. А Фалолеев всегда сухой в таких ситуациях. Навык, опыт.

  • А вы знаете. как научиться СРАЗУ думать по-английски?

    Многие достигают, тут, видимо, нужно тренироваться. Я когда не лень пытаюсь.

    Олег Пономарь, кажется, писал, что он думает на английском. Он жил в Канаде. Значит, возможно.

  • Вы привели пример, я тоже приведу свой. Нам надо сказать простейшую фразу " На столе лежит книга".

    Сразу говоришь There is a book on the table, русского языка нет вообще.

  • Абсолютно с вами согласен. Просто вариантов не должно быть. Но как это объяснить?

  • Виталик, кстати, писал, что там по какой то методике. Ну, как у меня. Я просто ложусь спать и вертится в голове всякие фразы что за день посмотрел. Это всё так же как у ребенка. И я все круговерчю как ребенок в голове. Как еще иначе то.

  • Так в том то и фишка, чтобы так сказать, надо много чего знать и предварительно выучить и попрактиковаться. Без чтения, без осмысления на родном языке у вас может ничего не получиться.
    А русского у вас уже нет потому, что он был раньше, но со временем в процессе отработки такие фразы перешли в ваше подсознание и осели там навсегда. ВАШ МОЗГ ЗАПОМНИЛ ОПЫТ ПРОШЛОГО, И теперь, когда наджо произнести аналогичную фразу, он без труда вытаскивает ее на поверхность, и вы не задумываясь произносите правильную фразу на английском.

  • Мало ли что он там писал? Бумага все стерпит.
    А вот думает ли он на английском РЕАЛЬНО или нет---это еще вопрос. Возможно, он одно подменяет другим.

    Чтобы вы полностью переключились на английский и начали думать ТОЛЬКО НА НЕМ, вам надо забыть русский, а это очень непросто, если вы родились русским человек и отрезок своей жизни говорили на русском языке.
    Вы смогли бы забыть русский и полностью переключиться на английский?

  • Why don't you people speak English then? Those who can really think in English? This is a site for English learners, all of you are free to speak the language you are talking about... in Russian. Aren't you confident enough? Do show us what you can say, if anything. Learn to speak by speaking, will you?

    Скрыть комментарии
  • You've gotta be kidding. To write, you don't need special skills. It's easy enough. It's about speaking or understanding the language.

  • Easy enough?Is it? That's why you write sheets in Russian and only several words in English.

  • I've nothing else to say or write, and I'd prefer you to stop talking about this.

  • The development of all skills is a difficult and lengthy process. It takes a lot of time, effort and patience.
    If you do not get any training in writing, how then will you be able to write clearly and without mistakes?
    You do need very special skills to write coherently.

  • I agree with you.

  • Главное начать и не останавливаться

    Скрыть комментарии
  • And couldn't you write it in the target language? As simple as that? You can't stop without starting.

  • Главное нАчать, а затем расширить и углУбить (с). How does it write in English?))

  • Very simple. The main thing is to start and then you may either expand or deepen depending on your needs.

  • I understand, but I mean something different :)

  • What is your meaning?
    Make yourself understood.

  • Congrats with the greatest holiday!

  • С прадником!

  • Вера!
    Congratulations On the greatest holioday!
    Предлог WITH больше характерен для русского языка.

    Возвращаясь к нашей дискуссии, задаю себе вопрос: почему я сказал ON, а не WITH? Я что, подумал по-английски? Да ничего подобного. Просто мозг сам выплюнул CONGRATULАTE ON. Этот фразовый глагол уже прочно сидит в подсознании. А предшествовало этому сотни выплненных упражнений и проговариваний.

  • Oh, sorry, my fault. On the occasion. But nevertheless ... if they don't speak, they won't. Time for me to shut up and disappear. Nice chatting, guys.

  • Просьба классиков не обежать - https://youtu.be/xFsXc8oWkyw

    Скрыть комментарии
  • Я не понял, если честно. И вообще мне ближе стал тот же LSN или развлекаловка с Ellen. Я вообще фанат кино, но из русского кинопроката за последнее время не смотрел ничего. Хватает на пять минут просмотра и часа отплевывания.

    Не смотрел ничего так и тянуло сказать смотреть ничего, что на самом деле правильно. Все таки английский язык оказывается деюре и дефакто более могучим и правильным.

  • Что за ХРЕНЬ ТАКАЯ? Она о чем вообще?

  • Не всякую лекцию можно повторить, без многолетней тренировки) И не всякую фразу перевести.

  • Не смотрел ничего так и тянуло сказать смотреть ничего,

    ---Та по-английски можно сказать и так, и этак. Оба варианта будут правильными-
    I did not see anything = I saw nothing.
    Смотря чем вы отрицаете. Кроме того, в английском только одно отрицание, в то время как в русском их может быть даже три!
    И еще в русском фраза "Я смотрел ничего" не принята, мы так не говорим.

  • И не всякую фразу перевести.

    ---Почему? Если постараться, то можно. Это может быть не обязательно дословный перевод, это может быть передача мысли, но это тоже перевод.