понять перевод

  • Как правильно понять перевод?

    George Jacobs closing his office, when an old woman felt free to walk right in.
    Это из Стивена Кинга - Never Look Behind You
    найденный литературный перевод: Джордж Джэйкобс закрывал свой офис, когда пожилая женщина свободно зашла внутрь

    смущает что closing без вспомогательного глагола
    и right здесь что означает

  • Да, вы правы. В первой части по идее должно быть паст континиус (was closing). Да и перевод предложения об этом свидетельствует. Можно сказать, что это стандартный случай употребления времен в таких контекстах.

    Если принять первую часть предложения за независимый причастный оборот, то при чем здесь When an old woman..., то есть придаточное предложение. Должно быть главное, так как независимый оборот сам является придаточным предложением.

    to walk right in=to walk straight in.
    Не забывайте. что Стивен Кинг---американец, поэтому у него и встречаются американские штучки типа right in.

  • а что добавляет в оборот right?
    walk in - войти, walk right in?

  • Ничего. Американизм.
    walk in - войти, walk right in=walk directly/straight in