Нужна помощь в переводе фраз, где все слова знаю, но смысла не понимаю.

  • Перевожу статью вот здесь http://www.positivelypositive.com/2017/10/08/dear-daughter/
    есть трудности с переводом следующих фраз, смысл почти понятен, но не могу выразить понятно на русский язык, прошу помощи.

    who is continually treated by the important people in her life

    as though she doesn’t matter.

    Then she went out with my best mate instead so I had to see them together all the time with all the obvious pain that that entailed. перевод выделенного - что повлекло за собой очевидную боль?

    It was a rubbish technique for pulling girls.

    I was well and truly in the Friend Zone.

    and tried to hide from the word the best I could.

    I had my all time low - переводится как "мне не везло в это время", правильно или иначе?

    a girl who was delightfully shy

    Unfortunately for me she was a bit of a slut too

    She went off with ALL of my friends! Of an entire pub full of ‘friends’, only one turned her down because of how I felt about her.

    She would tell me that we were exclusive, only to get off with one of my mates the next time she got drunk.Which was never more than a week or two away.

  • Здесь все будет построено не на значениях английских слов, а на знании, вернее. вникании в контекст, и умении распоряжаться русским языком.
    Вполне возможно, что при переводе вам не придется прибегать к дословному переводу, а скорее наоборот, вам придется изобретать такие слова, которых к в контексте нет, но которые не будут портить смысл.
    Я так понимаю. что вам не нужен дословный перевод. а нужен скорее перевод литературный.

    who is continually treated by the important people in her life

    as though she doesn’t matter.----которые (то есть люди, играющие важную роль в ее жизни) постоянно обращаются с ней как с пустым местом.

    Then she went out with my best mate instead so I had to see them together all the time with all the obvious pain that that entailed. перевод выделенного - что повлекло за собой очевидную боль?---Ну, примерно так. ---поэтому мне пришлось все время видеть их вместе, что причиняло мне невыносимую душевную боль.

    It was a rubbish technique for pulling girls.---Это был паршивый прием привлечения внимания девчонок.

    I was well and truly in the Friend Zone.---потому что к тому времени, когда я был готов сказать им, как сильно они мне нравятся, я уже прочно и надолго утверждался в разряде друзей.

    and tried to hide from the word the best I could.---я ушел в себя и попытался насколько я мог отгородиться от внешнего мира.

    I had my all time low - переводится как "мне не везло в это время", правильно или иначе?---Когда мне исполнился 21 год, я уже опустился на самое дно, когда влюбился в одну застенчивую и соблазнительную девочку.

    Unfortunately for me she was a bit of a slut too---К несчастью. она оказалась маленькой потаскушкой.

    She went off with ALL of my friends! Of an entire pub full of ‘friends’, only one turned her down because of how I felt about her.---Она гуляла со всеми моими друзьями! Из всех моих друзей, которые набивались в забегаловку, только один отверг ее, потому что знал мои чувства к ней.

    She would tell me that we were exclusive, only to get off with one of my mates the next time she got drunk.Which was never more than a week or two away.---Она, бывало, говорила мне. что мы были исключительной парой, а в следующий раз, напившись, она ускользала с одним из моих дружков. И случалось это уже через неделю, реже через две.

  • Спасибо вам огромное, Vitalik.
    "Здесь все будет построено не на значениях английских слов, а на знании, вернее. вникании в контекст, и умении распоряжаться русским языком.
    Вполне возможно, что при переводе вам не придется прибегать к дословному переводу, а скорее наоборот, вам придется изобретать такие слова, которых к в контексте нет, но которые не будут портить смысл. "
    Согласна с вами полностью, вы, так сказать написали то, о чём я думала, но не могла выразить это на русском)) У меня и правда сложности в переводе с тем, что я смысл вроде улавливаю (хотя, прочитав ваш перевод поняла, что не всегда), но с трудом могу подобрать слова на русском. Это вызвало у меня удивление, так как я много читаю,и думала что у меня с русским всё в порядке(

    Скажите, а вы преподаёте английский, или откуда так хорошо его понимаете?
    Дело в том, что это ещё не все фразы, с которыми у меня возникли трудности, могли бы вы мне помочь с остальными?

  • У меня две профессии, по двум я работал в своей жизни. пока не ушел на пенсию. В свое время я окончил педвуз, но переводческий факультет. У нас были великолепные преподаватели, которые, я считаю, хорошо нас обучили языку. Правда, и мы тоже не плошали, грызли гранит науки и практики.
    Понимание английского пришло со временем в процессе упорного труда и большой практики. Я и сейчас продолжаю заниматься практикой языка, хотя уже не у активных дел.
    Что же касается чтения, то без него вы не улучшите свой английский и его понимание. Поэтому. я думаю, правильно делаете. что читаете, но читать надо на английском.
    Давайте ваши трудности, по мере возможности поможем и с ними.

  • Мне было интересно читать!
    Спасибо за ваше мнение насчёт чтения на английском.
    И спасибо, что согласились помочь!

  • Вот ещё фразы, с которыми нужна помощь в переводе, в своих вариантах не совсем уверена, поэтому прошу проверить.

    I was hurt beyond belief. - я был раздавлен убит горем?
    I am still knocking them down today. - по сей день
    Nothing quite as bad as this one,- не было ничего хуже, чем это

    and my self-esteem had taken such a beating that I was always in the Friend Zone. - и моя уверенность в себе (самооценка) была потеряна

    Finally in my late thirties or thereabouts I was sitting with about the eighth girl I was in love with who was telling me she just wanted to be my friend. - состоял в отношениях?
    This time it was one time too many! - это было уже слишком/ на этот раз это было уже слишком?

    This girl, who happened to be the only friend I had at the time, (until I blew it by falling for her of course) dragged me to the doctors where I was prescribed Prozac.-

    in the surgery car park - парк машин скорой помощи?
    I felt a rather nice tingling sensation in my arms - приятное
    I didn’t like it though! - мне это не понравилось.
    it must be because of something I am doing.- это должно быть потому, что что-то делал для этого я
    I lived alone on a narrow boat at the time so had plenty of privacy and space to begin exploring my inner most feelings - это может быть идиома?

    in an attempt to get to the bottom of my issues.- в попытке дойти до моих истинных проблем
    I had an amazing epiphany - удивительное прозрение, had -это какое время?

  • I had an amazing epiphany - удивительное прозрение, had -это какое время?
    ---паст индефинит от глагола TO HAVE

    in an attempt to get to the bottom of my issues.- в попытке дойти до моих истинных проблем
    ---дойти до сути, то есть окончательно разобраться

    I lived alone on a narrow boat at the time so had plenty of privacy and space to begin exploring my inner most feelings - это может быть идиома?
    ---Вряд ли. Скорее всего тут прямое значение---жил на узкой/небольшой лодке. Тут он подсмеивается над собой, потому что нельзя жить на узкой лодке и одновременно иметь в своем распоряжении много места

    it must be because of something I am doing.- это должно быть потому, что что-то делал для этого я
    ---Да, нет. Это должно быть из-за того. что я делаю. То есть, то что он делает, является причиной этого

    I didn’t like it though! - мне это не понравилось.
    ---Нормально. Но можно добавить ХОТЯ, ОДНАКО, ТЕМ НЕ МЕНЕЕ, ВПРОЧЕМ, но не обязательно. Мы же не занимается переводом каждого слова, мы переводим смысл

    I felt a rather nice tingling sensation in my arms - приятное
    ---Ну, если покалывающее ощущение в руках---это приятное ощущение, тогда вы правы. А вообще-то он почувствовал в руках приятное покалывание

    in the surgery car park - парк машин скорой помощи
    ---Почему скорой помощи? surgery---это хирургия, нечто, связанное с операциями. Значит, речь, скорее всего, идет о парковке операционных машин

    This girl, who happened to be the only friend I had at the time, (until I blew it by falling for her of course) dragged me to the doctors where I was prescribed Prozac.-
    ---Да, парень сленгует. Ничего подходящего, передаем по смыслу: Эта девушка, которая в то время оказалась моим единственным другом (пока я не влюбился в нее по-настоящему, конечно), потащила меня к доктору, который прописал мне Prozac

    This time it was one time too many! - это было уже слишком/ на этот раз это было уже слишком?
    ---Очень хорошо.

    Finally in my late thirties or thereabouts I was sitting with about the eighth girl I was in love with who was telling me she just wanted to be my friend. - состоял в отношениях?
    ---Почему? ВЫ все время ищите подвох, скрытый смысл, которого может и не быть. Здесь прямой смысл: Наконец, когда мне было уже под сорок или около того, я однажды сидел с восьмой по счету девушкой, в которую был влюблен, и которая говорила мне, что всего лишь хочет быть моим другом

    and my self-esteem had taken such a beating that I was always in the Friend Zone. - и моя уверенность в себе (самооценка) была потеряна
    --- и мое чувство собственного достоинства получили такую взбучку, что я навсегда остался в категории друзей

    Nothing quite as bad as this one,- не было ничего хуже, чем это
    ---Нормально

    I am still knocking them down today. - по сей день
    ---У вас неправильная связка. Нужно смотреть KNOCK DOWN. У этого фразового глагола масса значений, в том числе и сленговых. Поэтому нужен более широкий контекст, так как по одному предложению трудно сказать, о чем идет речь.

    I was hurt beyond belief. - я был раздавлен убит горем?
    ---Почему горем? Таков контекст? Я был невероятно обижен. Невозможно было выразить словами мою обиду.

  • - насчёт индефинит спасибо, надо будет посмотреть грамматику, сильно забыла эту тему, несколько лет не занималась английским.

    I lived alone on a narrow boat at the time so had plenty of privacy and space to begin exploring my inner most feelings - это может быть идиома?
    ---Вряд ли. Скорее всего тут прямое значение---жил на узкой/небольшой лодке. Тут он подсмеивается над собой, потому что нельзя жить на узкой лодке и одновременно иметь в своем распоряжении много места.

    Да, похоже, а я то и не уловила, только после ваших слов ещё раз прочитала и да, уловила!

    in the surgery car park - парк машин скорой помощи
    ---Почему скорой помощи? surgery---это хирургия, нечто, связанное с операциями. Значит, речь, скорее всего, идет о парковке операционных машин

    Правда, это хирургия, не знаю, почему я решила что скорая помощь, какая то ассоциация что ли со словом)))

    This time it was one time too many! - это было уже слишком/ на этот раз это было уже слишком?
    ---Очень хорошо.
    Ура!

    Finally in my late thirties or thereabouts I was sitting with about the eighth girl I was in love with who was telling me she just wanted to be my friend. - состоял в отношениях?
    ---Почему? ВЫ все время ищите подвох, скрытый смысл, которого может и не быть. Здесь прямой смысл: Наконец, когда мне было уже под сорок или около того, я однажды сидел с восьмой по счету девушкой, в которую был влюблен, и которая говорила мне, что всего лишь хочет быть моим другом

    Точно! Спасибо! Хе-хе. Вот по этой конструкции можно было догадаться, надо мне быть внимательнее. who was telling me she just wanted to be my friend

    and my self-esteem had taken such a beating that I was always in the Friend Zone. - и моя уверенность в себе (самооценка) была потеряна
    --- и мое чувство собственного достоинства получили такую взбучку, что я навсегда остался в категории друзей

    Вот тут я не согласна, по моему, здесь по смыслу больше подходит так - у него самооценка очень снизилась от того, что он всё время был "в друзьях".
    Вот контекст
    This kind of thing went on for years after this too. Nothing quite as bad as this one, but I could never trust anyone and my self-esteem had taken such a beating that I was always in the Friend Zone. Always lonely.

    I am still knocking them down today. - по сей день
    ---У вас неправильная связка. Нужно смотреть KNOCK DOWN. У этого фразового глагола масса значений, в том числе и сленговых. Поэтому нужен более широкий контекст, так как по одному предложению трудно сказать, о чем идет речь.

    Контекст
    By that time I was totally devastated, my soul was destroyed and I was hurt beyond belief. I built huge psychological walls around myself and I trusted nobody. Those walls became so thick that I am still knocking them down today. - избавляюсь от них и по сей день..
    По моему так..

    I was hurt beyond belief. - я был раздавлен убит горем?
    ---Почему горем? Таков контекст? Я был невероятно обижен. Невозможно было выразить словами мою обиду.

    По -моему тут что-то большее, чем обида, разочарование собой, мне кажется...
    By that time I was totally devastated, my soul was destroyed and I was hurt beyond belief. I built huge psychological walls around myself and I trusted nobody. Those walls became so thick that I am still knocking them down today.

  • Вот тут я не согласна, по моему, здесь по смыслу больше подходит так - у него самооценка очень снизилась от того, что он всё время был "в друзьях".
    Вот контекст
    This kind of thing went on for years after this too. Nothing quite as bad as this one, but I could never trust anyone and my self-esteem had taken such a beating that I was always in the Friend Zone. Always lonely.

    ----Вы улавливаете причинную связь здесь. но на самом деле ее нет.
    Я бы сказал так: И после этого такое продолжалось годами! Хуже некуда, я больше никому не мог доверять, а мое чувство собственного достоинства получило такой удар (такую взбучку), что я навсегда остался в категории друзей (или как вы пишите (всего лишь "в друзьях). Я был обречен на одиночество.

    Контекст
    By that time I was totally devastated, my soul was destroyed and I was hurt beyond belief. I built huge psychological walls around myself and I trusted nobody. Those walls became so thick that I am still knocking them down today. - избавляюсь от них и по сей день..
    По моему так..

    ---Вот так лучше, понятен контекст.
    " К тому времени я был полностью опустошен. Душа моя была разрушена, нет слов, как она болела. Я соорудил высокие психологические барьеры вокруг себя и никому не верил. Эти барьеры стали такими мощными, что по сей день я их все еще пытаюсь сломать.

  • Благодарю Vitalik!!!