could you cheak grammar?

  • Hi
    Можете посмотреть пожалуйста.
    Я не уверена в артикле the aim
    Не уверена в правильности второго предложения
    Спасибо
    There are no doubt that every person pursue the aim of achieving financial independence and they make a variety of approaches to achieve it.
    The question is how to pay the necessities of services is of paramount importance for the government.

  • Как сказать получать деньги для того чтобы финансировать потребности services
    get money off to fund the neccesity of services так правильно

  • как понимать слово yield это bring or produce?

    Скрыть комментарии
  • Словарь

  • Я не уверена в артикле the aim
    ---Здесь не просто THE AIM, а THE AIM OF ACHIEVING. Это разные вещи.
    Артикль у вас употреблен правильно.

    There IS no doubt that every person pursueS the aim of achieving financial independence, it being achieved in a variety of ways.
    .
    The question OF how to get money to finance basic needs and services is of paramount importance TO the government.

    Скрыть комментарии
  • Спасибо большое Классная конструкция -- it being achieved in a variety of ways.Это точно верно?

  • Это обособленный причастный оборот. А почему "cheak"?

    Скрыть комментарии
  • Спасибо Это опечатка конечно check Я прочла об этом здесь http://www.lovelylanguage.ru/grammar/rules/632-participial-constructions Классная конструкция

  • То, что вы прочитали, не совсем то.
    Независимый причастный оборот или конструкция---это оборот со своим подлежащим. Только вместо сказуемого в личной форме у него употребляется причастие.
    Вам надо найти независимые причастные обороты и прочитать материал о них.
    Набираете в адресной строке "Независимый причастный оборот" и изучаете его на многочисленных примерах. А ПОТОМ ПЫТАЕТЕСЬ СКОНСТРУИРОВАТЬ ПОДОБНОЕ В СВОИХ СОБСТВЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ В ЭССЕ,

    Скрыть комментарии
  • Вот вам два примера использования независимого причастного оборота.
    Они взяты из книги "Интервенция"американского писателя Робина Кука
    1. With his heart racing, he knew instinctively that there was no way he would fall back to sleep.
    2. Even worse, the cancer had widely metastisized, the malignancy spreading throughout JJ's body and into his bones and central nervous system.

    Красивая вещь, не правда ли?

  • Thanks Я прочла здесь http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_non-fin_part6.htm
    Я пытаюсь перевести ваше предложения
    There IS no doubt that every person pursueS the aim of achieving financial independence, it being achieved in a variety of ways.
    Нет сомнения что каждый человек преследует цель достижения финансовой независимости , после того как это достигнуты различными методы
    Предложения не имеет смысл
    .

  • Предложения не имеет смысл

    ---Потому, что ВЫ ЕГО НЕПРАВИЛЬНО ПЕРЕВОДИТЕ,
    После запятой надо говорить "причем она (то есть финансовая независимость) достигается/или может быть достигнута (это как вам угодно!) различными способами.

    Вы плохо прочитали и изучили Независимый причастный оборот. Читайте еще раз! Пока не победите это уникальное явление.

    Скрыть комментарии
  • Я так поняла что обязательным условиям в таких предложениях это что в нем должно быть 2 простых предложения. Переводится как условное предложение. Причем дополнительные слова можно вводить по своему усмотрению. Для примера --так как или когда или причем
    The weather being very warm , we solved to go out at the street
    Так как погода была теплой , мы решили пойти на улицу
    The aim being attained , we are going to the home.
    Когда цель была достигнута, мы засобирались домой
    Не понятно когда брать ---когда для перевода
    а когда ----так как
    И может быть никакое слово

  • Дополнительные слова только тогда когда предложения с обстоятельством стоит первым. А потом второе простое предложения.
    Сurcumstance permitting, we will go to the school
    Вводит доп слова --- если обстоят -ва позволят то мы пойдем в школу
    Если обратный расклад Тогда без доп слов
    We enjoy playing football, we having a passion
    Мы любим играть футбол , мы имеем страсть

    Есть обстоятельства причины и времени
    Мы берем дополнительное слово ---когда при переводе если предложения имеет обсточтельство времени
    Мы берем дополнительное слово ---так как при переводе если предложения имеет обсточтельство причины
    The job having done, we received the letter.
    Когда работа сделана , мы получили письмо
    Time being over, we should go to the shop
    Так как не было больше времени, мы пошли в магазин

  • Переводится как условное предложение.

    ---Не обязательно. Может переводиться и как придаточное времени причины.

  • The weather being very warm , we solved to go out at the street---we DECIDED to go out

    Не понятно когда брать ---когда для перевода
    а когда ----так как

    ---Все понятно. Все зависит от КОНТЕКСТА. Надо внимательно вчитываться в предложение.

    We enjoy playing football, we having a passion
    Мы любим играть футбол , мы имеем страсть

    ---Так не пойдет, так как у вас одно подлежащее. а надо, чтобы они были разные. Я вам уже об этом писал.

    The job having done, we received the letter.---The job havaving been done/trhe job done

    Time being over, we should go to the shop
    Так как не было больше времени, мы пошли в магазин

    ---Так не пойдет. Time having run out, we went to the shops.

    Скрыть комментарии
  • Спасибо вам большое Я поняла что должно быть 2 существительных
    We enjoy playing football, my brother having a passion
    Еще я так понимаю что если первое предложения имеет having done то второе должно быть в прошедшем времени The job having done, we received the letter
    Наверное нельзя использовать настоящее время The job having done, we receive the letter