sailing

  • As he approached the stairway, a gust of wind took Alan's hat sailing right off his head.
    как правильно перевести?

  • Как фантазия подскажет.Когда Алан подошел к крыльцу, порыв ветра сорвал с него шляпу. И т.д.

  • Меня интересует именно sailing. Как дословно (пусть и корявенько) перевести данное предложение, чтоб понятней было как в дальнейшем переводить подобные фразы.

  • Дословно sail -плыть под парусом, но кто же переводит дословно? Только плохой переводчик. Здесь надо фантазировать соответственно понятиям русского языка. Я бы дальше не распространялась, но можете продолжить «и она улетела на крыльях ветра ». Никогда не переводите дословно. На это есть словари.

  • Давайте попробуем ещё раз. Я только изучаю язык, и поэтому я хочу понять для чего в данном предложении автор использовал данное слово, какой частью речи оно является и как оно переводится. Поэтому я писал выше, что хотя бы корявенько, но дословно, поэтому и топику конкретное название дал. Со своим текущим знанием английского я не готов "фантазировать", общий смысл мне понятен, а литературную обработку сделать я думаю при необходимости труда не составит.

  • Оно входит в complex object, является причастием настоящего времени. Оборот бывает с инфинитивом или с причастием took a hat sailing. Обычно переводится придаточным предложением взял(сорвал), чтобы шляпа уплыла(улетела).