Present Continuous Passive

  • По русски не говорят и " I'd like you to help me ..... "
    Вы не отвлекайтесь от темы, можете на основе правил Англ. яз объяснить, раз у Вас высшее образование, почему

    1) He was shown a photograph of himself ____ Ему показали его собственную фотографию

    2) The film was shown at a press conference ___ Этот фильм был показан в ходе пресс-конференции

    почему в № 1 перевод " Ему показали ..... ", а не " Его показали ..... ", как например в № 2.

    Если сможите это сделать, то как я уже и говорил: - " Цепур ност! "

  • По русски не говорят и " I'd like you to help me ..

    ---По-русски говорят "Мне бы хотелось, чтобы ты мне помог".

    1) He was shown a photograph of himself ____ Ему показали его собственную фотографию----ПРАВИЛЬНО. Но наряду с эти можно сказать A photo of himself was shown to him.
    Как я уже писал выше, здесь возможны две формы страдательного залога.
    А как вы переведете это предложение , начиная его со слов "Его показали..."?
    ЭТО ЧТО ЗА РУССКИЙ ЯЗЫК БУДЕТ?
    А вы по национальности русский?

    2) The film was shown at a press conference ___ Этот фильм был показан в ходе пресс-конференции---ПРАВИЛЬНО.

    почему в № 1 перевод " Ему показали ..... ", а не " Его показали ..... ", как например в № 2.

    ---Почему? Можно и "Его показали". Тогда изменим предложение He was shown at the press conference. Здесь вы не скажете "Ему показали на пресс конференции".

    Хотите объяснение---пожалуйста. Открываете грамматику КачаловйиИзраилевич, находите соответствующий раздел (в данном случае "Страдательный залог") и внимательно его читаете и изучаете. Там все доступно изложено.

  • Граматика " Качаловй и Израилевич" не знаю таких авторов, и знать не хочу. Вполне возможно, что они могут и объясняют данную тему. Но речь идёт не о них, а о Вам.
    Вы можите разъяснить данный вопрос. Если да, тогда разъясните. А если нет.
    То разобраться в нём, используя учебники английской грамматики и наглядные примеры, можно и без Ваших советов.

  • А зря. Нельзя быть таким откровенным упрямцем и фомой неверующим. Это вас не красит.
    Мне не хотелось бы вам это объяснять, но я это сделаю. Я это сделаю так, как написано в упомянутой мной грамматике на стр.179, параграф 78.

    ---В английском языке при наличии двух дополнений-прямого и беспредложного косвенного- не только прямое, но и беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим страдательного оборота.

    My brother showed ME a new dictionary---действительный оборот.

    I was shown a new dictionary---страдательный оборот. ПЕревод: Мне был показан (или Мне показали) новый словарь.

    A new dictionary was shown to me---страдательный оборот. Перевод: Новый словарь был показан мне.

    Первый страдательный оборот---пример того, ГДЕ В РОЛИ ПОДЛЕЖАЩЕГО выступает беспредложное косвенное дополнение.
    Второй страдательный оборот---пример того, ГДЕ В РОЛИ ПОДЛЕЖАЩЕГО выступает прямое дополнение.

    Далее, на стр.179 идет дальнейшее объяснение, которое заканчивается ВАЖНЫМ ВЫВОДОМ: СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ОБОРОТ С КОСВЕННЫМ ДОПОЛНЕНИЕМ В РОЛИ ПОДЛЕЖАЩЕГО ЯВЛЯЕТСЯ БОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫМ.

    А это значит, что фразы типа I was shown a new dictionary и He was given an English magazine являются более предпочтительными, чем A new dictionary was shown to me и An English magazine was given to me.

    Однако, лучше всего можно разобраться в существе дела, ПРОЧИТАВ ГРАММАТИКУ-ОРИГИНАЛ, А НЕ ПОСЛУШАВ ОБЪЯСНЕНИЕ НА СТРАНИЦАХ ФОРУМА.