enoug versus quite

  • вроде бы разобрался , что enough -достаточно( she`s a beatiful enough girl- она достаточно красивая девушка ) , а quite -довольно(she`s a quite beatiful girl-она довольно красивая девушка), но вот например в таких конструкции как - quite often/seldom и often/seldom enough - обе конструкции переводятся везде как - "довольно часто,редко". Мне кажется, они выступают тут как синонимы или что ? или просто коряво будет звучать -достаточно часто

  • Ну вообще enough относится больше к измеримому количеству. Сложно представить There is quite not resources вместо There is not enough resources.

    И ещё есть вот такое:

    Наречие enough является противоположным по значению наречию too.

    Сравните:
    The water is hot enough for swimming.
    Вода достаточно горяча для купания. (Как раз, в самый раз.)

    The water is too hot for swimming.
    Вода слишком горяча для купания. (Более, чем нужно, слишком сильно.)

    Возможно, в вашем примере beautiful enough как раз имеется ввиду, что она достаточно красивая для чего-то (чтобы пригласить на свидание, взять на работу). Вне контекста лучше будет she`s a quite beatiful girl.

  • Quite a beautiful girl.

  • enough
    adverb

    A2 used after an adjective, adverb, or verb to mean to the necessary degree:
    Is the water hot enough yet?
    I don't think he's really experienced enough for this sort of job.
    She told me it was brand new and I was stupid enough to believe her.
    formal Would you be good enough to take my suitcase upstairs for me?

    used after an adjective or adverb to mean quite: вот тут они синонимы
    He's bad enough, but his brother is far worse.
    She's gone away for six months, but strangely/oddly/funnily enough (= surprisingly), her boyfriend doesn't seem too unhappy about it.