Пословицы на букву T

Настройки списка
  • The face is the index of the mind
    Глаза (лицо) - зеркало души.
  • The falling out of lovers is the renewing of love
    Милые бранятся, только тешатся.
  • The fat is in the fire
    Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь).
    Сделанного не воротишь. Спохватился, когда скатился.
  • The first blow is half the battle
    Первый удар - половина сражения.
    Почин дороже денег. Лиха беда начало. Хорошее начало - полдела откачало.
  • The furthest way about is the nearest way home
    Самая длинная окольная дорога - ближайший путь домой.
    Тише едешь- дальше будешь.
  • The game is not worth the candle
    Игра не стоит свеч.
    Овчинка выделки не стоит.
  • The heart that once truly loves never forgets
    Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает.
    Старая любовь не ржавеет.
  • The higher the ape goes, the more he shows his tail
    Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост.
    Смысл: чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки.
  • The last drop makes the cup run over
    Последняя капля переполняет чашу.
  • The last straw breaks the camel's back
    Последняя соломинка ломает спину верблюда.
    Последняя капля переполняет чашу.
  • The leopard cannot change its spots
    Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру).
    Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит.
  • The longest day has an end
    Как бы долог день ни был, у него есть конец.
    Сколько веревку ни вить, а концу быть. Чему было начало, тому будет и конец.
  • The mill cannot grind with the water that is past
    Мельница не может молоть на утекшей воде.
    Что было, то сплыло. Что прошло, того не воротишь.
  • The moon does not heed the barking of dogs
    Луна не обращает внимания на лай собак.
    Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять.
  • The more haste, the less speed
    Чем больше спешки, тем меньше скорость.
    Тише едешь дальше будешь. Поспешишь людей насмешишь.
  • The more the merrier
    Чем больше, тем веселее.
    В тесноте, да не в обиде.
  • The morning sun never lasts a day
    Утреннего солнца никогда весь день не бывает.
    Ничто не вечно под луной.
  • The mountain has brought forth a mouse
    Гора мышь родила.
    Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму.
  • The nearer the bone, the sweeter the flesh
    Ближе к кости - слаще мясо.
    Остатки сладки.
  • The pitcher goes often to the well but is broken at last
    Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить.
    Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредим.
  • The pot calls the kettle black
    Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее).
    Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
  • The proof of the pudding is in the eating
    Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой).
    Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.
  • The receiver is as bad as the thief
    Скупщик краденого все равно, что вор.
    Вору потакать - все равно, что воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать.
  • The remedy is worse than the disease
    Лекарство хуже болезни.
    Лекарство не лечит, а калечит.
  • The rotten apple injures its neighbours
    Гнилое яблоко соседние портит.
    От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.
  • The scalded dog fears cold water
    Ошпаренный пес холодной воды боится.
    Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
  • The tailor makes the man
    Мужчину создает портной.
    Одежда красит человека. Наряди пень, и пень хорош будет.
  • The tongue of idle persons is never idle
    Бездельники всегда языком трудятся.
  • The voice of one man is the voice of no one
    Голос одного человека не в счет.
    Один в поле не воин. Один гусь поле не вытопчет.
  • The way (the road) to hell is paved with good intentions
    Дорога в ад вымощена благими намерениями.
  • The wind cannot be caught in a net
    Ветра сетью не поймаешь.
    Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь.
  • The work shows the workman
    По работе и мастера видно.
  • There are lees to every wine
    Осадок у всякого вина бывает.
    И на солнце пятна бывают.
  • There are more ways to the wood than one
    В лес ведет не одна дорога.
    Свет не клином сошелся.
  • There is a place for everything, and everything in its place
    Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте.
    Всему свое место.