Пословицы на букву T

Настройки списка
  • There is more than one way to kill a cat
    Существует не один способ убить кошку.
    Свет не клином сошелся.
  • There is no fire without smoke
    Огонь без дыма не бывает.
    Всякая медаль о двух сторонах.
  • There is no place like home
    Свой дом -самое лучшее место.
    В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть.
  • There is no rose without a thorn
    Нет розы без шипов.
  • There is no rule without an exception
    Нет правила без исключения.
  • There is no smoke without fire
    Нет дыма без огня.
    Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя.
  • There's many a slip between the cup and the lip
    Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам.
    Это бабушка надвое сказала. Наперед не загадывай.
  • There's no use crying over spilt milk
    Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком.
    Слезами горю не поможешь.
  • They are hand and glove
    Они неразлучны, словно рука и перчатка.
    Их сам чёрт связал веревочкой. Их водой не разольешь.
  • They must hunger in winter that will not work in summer
    Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой.
    Леность наводит на бедность. Кто ленив сохой, тому весь год плохой.
  • Things past cannot be recalled
    Прошлого не воротишь.
    Прожито, что пролито - не воротишь.
  • Think today and speak tomorrow
    Сегодня подумай, а завтра скажи.
    Сперва подумай, а там и нам скажи.
  • Those who live in glass houses should not throw stones
    Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует.
    Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.
  • Time and tide wait for no man
    Время никого не ждет.
  • Time cures all things
    Время все лечит.
    Время лучший лекарь. Время пройдет - слезы утрет.
  • Time is money
    Время - деньги.
    Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.
  • Time is the great healer
    Время-великий лекарь.
    Время-лучший лекарь.
  • Time works wonders
    Время творит чудеса.
  • To add fuel (oil) to the fire (flames)
    Добавлять топливо (масло) в огонь.
    Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать - лишь огня прибавлять.
  • To angle with a silver hook
    Смысл: действовать подкупом.
    Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.
  • To be born with a silver spoon in one's mouth
    Родиться с серебряной ложкой во рту.
    Родиться в рубашке (сорочке).
  • To be head over ears in debt
    Быть по уши в долгу.
    В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях.
  • To be in one's birthday suit
    Быть в костюме, в котором родился.
    В костюме Адама. В чем мать родила.
  • To be up to the ears in love
    Быть влюбленным по уши.
  • To be wise behind the hand
    Крепок задним умом.
  • To beat about the bush
    Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии.
    Ходить вокруг да около. Говорить обиняками.
  • To beat the air
    Молотить воздух.
    Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать.
  • To bring grist to somebody's mill
    Таскать зерно на чью-либо мельницу.
    Лить воду на чью-либо мельницу.
  • To build a fire under oneself
    Под собой разжигать костер.
    Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь.
  • To buy a pig in a poke
    Купить поросенка в мешке.
    Купить кота в мешке.
  • To call a spade a spade
    Лопату называть лопатой.
    Называть вещи своими именами.
  • To call off the dogs
    Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора.
    Сменить пластинку. Перевернуть пластинку.
  • To carry coals to Newcastle
    Возить уголь в Ньюкасл.
    Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить.
  • To cast pearls before swine
    Метать бисер перед свиньями.
  • To cast prudence to the winds
    Отбросить всякое благоразумие.
    Пуститься во все тяжкие.