There is (there are)

  • Возникли вопросы по поводу построения предложения типа "Нечего здесь делать".
    Я так понял такое предложение можно выразить по-разному, например, с помощью "there is": There is nothing to do here, где nothing подлежащее, а is to do сказуемое. Верно?
    Можно ли использовать неопределенное подлежащее one/they? Например так: One don't have anything to do here. В данном случае подлежащим будет one, а сказуемое don't have to do. Правильно все?

  • Я думаю, что с ONE----это не лучший вариант.
    Мне кажется, что было бы лучше сказать, употребляя личное местоимение или любое существительное. например, ДЕТИ.
    Кроме того, фраза построена так. что прямо-таки и просится в нее инфинитивный оборот с предлогом FOR.
    Отсюда выбираем варианты:
    There is nothing to do here.
    We have nothing to do here.
    The children have nothing to do here.
    There is nothing for them/us/the children to do here.

  • Как вариант перевода предлагается даже употребить слoво BUSINESS.
    Тoгда можно сказать: We have no business here/We have no business to be here/We have no business being here.

    Скрыть комментарии
  • Это наверное самый хороший вариант и вариант с there, что я написал

  • А с one фраза грамматически верна? Но так не говорят?

  • А если сказать так? Anybody (everybody) don't have anything to do here.

  • Вот сколько может быть разных КОНТЕКСТНЫХ вариантов:

    ЗДЕСЬ НЕЧЕГО ДЕЛАТЬ
    контекстный перевод и примеры - предложения
    ЗДЕСЬ НЕЧЕГО ДЕЛАТЬ
    предложения на русском языке ЗДЕСЬ НЕЧЕГО ДЕЛАТЬ
    предложения на английском языке
    Мне здесь нечего делать. I've got no business in here.
    В это время здесь нечего делать,... ..Конечно, если вы только не занимаетесь уборкой улиц. At this time of the day there is nothing doing unless you're working for the department of sanitation.
    Друзьям здесь нечего делать. I can't give you special treatment
    Уезжаю, здесь нечего делать. - I'm leaving, I finished.
    Мне здесь нечего делать! I have no business being here!
    Нам здесь нечего делать. We've got no business being out here, no business.
    Мне здесь нечего делать. Tomorrow or the day after.
    Тебе здесь нечего делать. There's nothing to do here for you.
    Здесь нечего делать. There's nothing to do here.
    Тебе здесь нечего делать. We have nothing to do here.
    Мадам Рамбо, мне здесь нечего делать. Mrs. Rambaud, I have nothing to do here.
    Этот вечер не для таких, как вы, и вам здесь нечего делать. Вы должны убраться отсюда вон, мой милый, и пойти в "Старую сотню" или на какой-нибудь погребальный бал на Белгрейв-сквер. This isn't your kind of party at all you ought not to be here you ought to go away, you know to the Old Hundredth or some lugubrious dance in Belgrave Square.
    Тебе здесь нечего делать I don't have anything to do here anymore.
    Здесь нечего делать тем, кто хочет повыделываться. Я этого не потерплю. There's no room for anyone looking to prove themselves. I won't stand for it.
    Лиланд, тебе здесь нечего делать. Leland, there's nothing you can do here.
    Вам здесь нечего делать. There's nothing for you to do out here.
    Послушай Фрэнк... ... нам здесь нечего делать... Frank, we've got no business doing this.
    Даже в шестьдесят ей здесь нечего делать. - Even at 60, I'll stop her coming.
    Нам здесь нечего делать. We shouldn't be here.
    Мне здесь нечего делать, кроме как ждать, пока адвокаты поговорят с адвокатами, которые поговорят с адвокатами... There's nothing I can do here now except wait... for lawyers to talk to lawyers to talk to lawyers.
    Вам здесь нечего делать. You got no business out here.
    Нам здесь нечего делать. Я переведусь. We've no business here. I'll get a transfer.
    Мне здесь нечего делать. There's no place for me here.
    Им здесь нечего делать, мистер Эйрс. They've got no duties here, Mr. Ayres.
    Тебе здесь нечего делать. (MONITOR BEEPING) There's nothing you can do in here.
    Тебе здесь нечего делать. You've no business here.
    Мне здесь нечего делать. I shouldn't be here.
    Это - не тот беспорядок, который я не могу перенести Мне здесь нечего делать - Ты можешь уехать, как только захочешь it's more this mess which i can't bear i've got f*k all to do here -you can leave, whenever you want you do as you wish ...ok, i'm hungry
    Мама, иди домой, тебе здесь нечего делать! -Mom, go home!
    - Здесь нечего делать. -Nothing to win here

  • Исчерпывающе) спасибо, просто хотел именно через there и one попробовать выразить это

  • А с one фраза грамматически верна? Но так не говорят?

    ---Это непростой вопрос. Если я скажу, что так не говорят, то слишком много возьму на себя. Я ведь не англичанин. А вдруг кто-то где-то и говорит так?
    Чтобы ответить на ваш вопрос. надо перелопатить массу примеров и попытаться найти хотя бы один, который был бы в вашу пользу. Если же это не удастся сделать. то лучше воздержаться от фразы с безличным ONE.

    Как вы уже поняли. огромное значение имеет контекстный перевод.
    Я бы сказал, исходя из тех примеров, что я нашел, что он имеет решающее значение.
    Как видно из примеров, в некоторых случаях перевод на английский СОВСЕМ не похож на русскую фразу, а лишь отдаленно ее напоминает.

    Скрыть комментарии
  • Понимаю, наверное соглашусь, но грамматически это вроде как и верно. Тут вспоминаю ваши слова про дословный перевод, что не надо на него ориентироваться, Я же пока мыслю по-другому, но наверное это временно, мозг перестроится

  • Даже в шестьдесят ей здесь нечего делать. - Even at 60, I'll stop her coming.
    ---Сильнейший контекстный перевод. Ну, разве не красиво сказано?

    Нам здесь нечего делать. We shouldn't be here.

    ---А это? Просто и ясно, шедеврально.

    Мне здесь нечего делать. Tomorrow or the day after.

    ---А вот это, например? Ну, разве не шедевр в своем роде?

  • Да, мозг , конечно, будет постепенно перестраиваться. это несомненно.
    Чем больше вы будете заниматься английским, тем быстрее он это сделает.
    Я вспоминаю свои занятия в инъязе, особенно на первом и втором курсах.
    Тогда тяготение было к дословному переводу, но я быстро понял, что делаю что-то не так. Вот тогда я серьезно взялся за чтение, стал присматриваться к тому. как они строят фразы, к их фразеологии. Это мне очень помогло в дальнейшем изучении языка.
    А когда попал за границу, то открыл для себя целые залежи, которые мне не были известны до сих пор. Я просто ставил перед собой задачу: а как бы сказал это носитель я зыка. а не такой же русский человек. как я?

    - Здесь нечего делать. -Nothing to win here

    ---А вот пример в подкрепление моих слов. В русском языке мы имеем слово ДЕЛАТЬ
    В английском же употребляется совсем другое слово, а именно WIN. Причем здесь WIN?
    А при том, Что они так говорят, и нам нужно это брать на вооружение.

    Скрыть комментарии
  • Классно