Would have been - какая грамматическая конструкция в нижеследующем диалоге?
-
# Beaujolais
- Do you know what time it was when you last saw Laura?
- It would have been about 9 p.m.
И, пожалуйста, дайте подстрочник, т.е. дословный перевод второй фразы. -
# ДмитрийИ
Перевод второй фразы: Было бы около 9 вечера.
-
# ДмитрийИ
Я думаю надо смотреть тему условного наклонения
-
# Beaujolais
Условное здесь не подходит, потому что литературный перевод диалога звучит как: " - Вы знаете, в какое время в последний раз видели Лору? - Это было около 9 часов вечера". Почему не использовать просто was вместо would have been?
-
# Vitaly
Вот именно.
А почему бы не сказать "It may have been about 9 hours.
Или "It must have been about 9 hours.Вот такие конструкции были бы более понятны.
-
# Vera
- It would have been about 9 p.m.
У нейтивов прочитала, что так выражается догадка /предположение о прошлом.
Кажется (но никто точно не знает), было около девяти вечера. -
# Beaujolais
Спасибо.
-
# Vitaly
Другими словами это и есть "неуверенное предположение в прошлом". Об этом говорит форма глагола.
Но, в таких случаях, как известно, употребляется модальный глагол MAY/MIGHT.
Мне приходит в голову, что тут может быть не совсем грамотный английский или, скажем, разговорный английский. Во всяком случае такой вариант не рассматривается ни в грамматике Израилевич, ни в грамматике Каушанской. Похоже на отсебятину, придуманную нейтивами. -
# OneTheNeo
Звучит странновато, но оказывается, что говорят:
https://forum.wordreference.com/threads/it-would-have-been-about-midnight.2688322/When did Jenkins think the crime took place?
He said it might've been about midnight. [weak conjecture]
He said it would've been about midnight. [stronger conjecture]
He said it must've been about midnight. [strong conjecture / near-certainty]
He said it was about midnight. [certainty] -
# Beaujolais
Радует то, что этот ответ дал обитатель Манчестера. Диалог, который я привела, из американского "Твин Пикса". Опасалась, что это очередной новояз, изобретенный жителями США))