Помогите с переводом фразы
-
# Rhinnon
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, корректно ли эта фраза построена на английском?
"Warcraft it's a lifetime."
-
# Vitaly
Зачем два подлежащих?
Убираем IT. -
# Rhinnon
Спасибо, а "lifetime" в таком контексте уместно использовать? Мне казалось, что оно в основном используется как прилагательное или сравнивается со сроками/периодами времени, а не существительными? Ну, вроде "five years is a lifetime" или "a lifetime sentence." А вот "[noun] is a lifetime" как-то странно звучит, по-моему.
-
# Vitaly
Нет, не странно. Все в норме.
В английском широко распространен прием перехода одной части речи в другую.
то есть вчера это слово было прилагательным, сегодня оно уже существительное, тем более что перед ним стоит артикль. -
# Vitaly
Ну, да, так тоже можно сказать.
Но обычно говорят, что he was sentenced for life.