Перевод слова (с русского на английский)
-
# Виктор П
Здравствуйте.
Нужно перевести русское слово "пиджак" /или жакет/ (в данном контексте это верхняя часть женского костюма "пиджак + юбка"), но так, чтобы англоязычный эквивалент был мужского рода; в противовес юбке, которая — женского рода. В противном случае рушится смысл. -
# Vera
-
# Vera
Чтобы не «рушилось», надо видеть контекст, а отдельное слово всегда найдется в словаре. Видимо, дело не в слове.
-
# Виктор П
Вот контекст: https://ru.wikisource.org/wiki/Тихая_месть_(Пинчук)
Автоматический переводчик при использовании слова "jacket", добавляет местоимение "she", по этой причине и обратился сюда. -
# Vera
Какая прелесть! Виктор, при переводе художественной литературы, машинными переводчиками не пользуются. Машина думать не умеет. И получается всякая ерунда. Если нет другого пути, ставьте he, she, где нужно по смыслу, это будет правильно. Неодушевленные предметы в англ. обычно it, но здесь же, как бы одушевление. Лучше, если это переведет профи. Но перевод с русского на английский обычно дороже, чем с английского на русский. Удачи!
-
# Виктор П
Спасибо.
Машина – не умеет, но я чуть-чуть умею думать и ей (машине) помогу.Если бы за всё, что создал самостоятельно, платил деньги профессионалам, пришлось бы взять в спонсоры… носителя языка (Рокфеллера). Современные электронные переводчики наловчились относительно качественно переводить с/на англ. яз. Вот с корейским-китайским-фарси им сложнее.
Как-то перевёл: https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Quiet_revenge