Перевод слова (с русского на английский)

  • Здравствуйте.
    Нужно перевести русское слово "пиджак" /или жакет/ (в данном контексте это верхняя часть женского костюма "пиджак + юбка"), но так, чтобы англоязычный эквивалент был мужского рода; в противовес юбке, которая — женского рода. В противном случае рушится смысл.

  • https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/jacket?q=Jacket

  • Чтобы не «рушилось», надо видеть контекст, а отдельное слово всегда найдется в словаре. Видимо, дело не в слове.

  • Вот контекст: https://ru.wikisource.org/wiki/Тихая_месть_(Пинчук)
    Автоматический переводчик при использовании слова "jacket", добавляет местоимение "she", по этой причине и обратился сюда.

  • Какая прелесть! Виктор, при переводе художественной литературы, машинными переводчиками не пользуются. Машина думать не умеет. И получается всякая ерунда. Если нет другого пути, ставьте he, she, где нужно по смыслу, это будет правильно. Неодушевленные предметы в англ. обычно it, но здесь же, как бы одушевление. Лучше, если это переведет профи. Но перевод с русского на английский обычно дороже, чем с английского на русский. Удачи!

  • Спасибо.
    Машина – не умеет, но я чуть-чуть умею думать и ей (машине) помогу.

    Если бы за всё, что создал самостоятельно, платил деньги профессионалам, пришлось бы взять в спонсоры… носителя языка (Рокфеллера). Современные электронные переводчики наловчились относительно качественно переводить с/на англ. яз. Вот с корейским-китайским-фарси им сложнее.

    Как-то перевёл: https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Quiet_revenge