Проверьте, пожалуйста, правильность моего перевода

  • #
    Шынар

    Все привет, я здесь новенькая. Сейчас занимаюсь по книжке "Современная разговорная лексика англ.языка", которую скачала на этом сайте.
    там есть задания перевести с русского на английский частично диалоги.
    Проверьте пож-та правильность моего перевода, укажите на ошибки:
    one or two times a year - один или два раза в год
    I see them very seldom - Я вижу их очень редко
    I would like see them more often - Мне хотелось бы видеться с ними чаще
    I want a lot - Очень хочу
    I have a lot of work and so I can not allow it myself - У меня много работы и я не могу себе это позволить
    My father works in firm of industry of meat products - Мой папа работает в фирме по производству мясных продуктов

  • #
    Bri@n

    привет,шынар! Все правильно ты перевела. Как успехи в английском:-)?

  • #
    Шынар

    Правда? Спасибо! На успехи очень надеюсь)))

  • #
    Алексей

    Перевод нормальный, я не знал выражения I would like.

  • #
    Bri@n

    кстати,Шынар,у тебя есть ICQ?Если хочешь напиши мне,пообщаемся. ICQ:444218479. Пиши,даж если отключен

  • #
    Ирина

    приветик! не обижайся Шынар, но перевод на тройку. предлагаю свой вариант по порядку:
    once or twice a year
    I don't see much of them
    I'd like to meet them more often
    I'm eager
    I'm busy with my work, so I can't afford it
    My father works for a meat products company
    буду рада, если тебе мой перевод пригодится!

  • #
    Аглая

    Ирина
    once or twice a year == one or two times a year.
    You could say "once or twice annually" or "one or two times annually". It's all the same.
    I'd like to meet them more often- Incorrect.
    You have to use "see", not "meet". Meeting someone only happens once. There is a saying "I would like to meet more of him." But that "meeting" has a meaning of "knowing". So, the sentence above simply says "I would like to know him a bit better."
    "I'm busy with my work, so I can't afford it" is incorrect as well. I am busy at work, so I can't allow myself to rest. "Afford" refers to a money issue, if you know what I am saying :) As in "I can't afford that dress, so i'd rather buy a pair of trousers..." etc.

    Шынар
    Bear with me on this one ;)
    Concerning "I see them very seldom":
    You have to use an adverb, so it would be "seldomly" or "rarely". So I would say "I rarely see them."
    Almost Correct/I would like see them more often - Мне хотелось бы видеться с ними чаще. You forgot to use "to". So it's "I would like to see".
    I want a lot - Очень хочу. I'm not sure what you mean by "Очень хочу". : "I really want to...". Or perhaps you mean this:
    -"would you like a banana?"
    -"Oh, I'd love one".
    Or
    -"would like to go for a walk?"
    -"Oh, I'd love to."
    Still not sure what you mean. Regardless, let's carry on.
    I have a lot of work and so I can not allow it myself - У меня много работы и я не могу себе это позволить...
    What do you mean by "я не могу себе это позволить"?
    "I have a lot of work to do, so I cannot allow myself to rest" ? Is this it?

    My father works in firm of industry of meat products - Мой папа работает в фирме по производству мясных продуктов.
    Ирина got this one right: My father works for a meat products company.

  • #
    Шынар

    Брайан, я пока не установлила аську, как установлю, с удовольствием пообщаюсь! Уже думаю над этим - скайп или аську

    Ирина, Аглая, спасибо большое за подробные объяснения!!! А обижаться я точно не буду))) Наоборот, очень благодарна! Я пока дома занимаюсь, нет возможности ходить на курсы или к репетитору (сижу в декретном), поэтому проверять меня некому.

    Аглая, насчет "очень хочу" и "не могу себе это позволить", так диалог такой:
    - мои сестры живут в Австралии, я вижу их очень редко
    -а вы хотели бы туда поехать?
    -очень хочу! но у меня много работы и я не могу себе это позволить.
    Поэтому поехать в Австаралию чел-к не может позволить себе не из-за денег, а из-за работы.

  • #
    Шынар

    Could I ask you for help again?
    Please, correct my mistakes in translation from Russian into English:
    Translation No 1
    Переведите на английский язык,
    – Как могли бы вы мне помочь?-How could you help me?
    – I would if I could… I have got a lot of work to do.
    – Чем вы заняты? What do you do ?
    – I have got to answer a few business letters and translate two texts from English into Russian.
    – Сколько времени вам понадобится, чтобы это сделать? How much time does take it?
    – It is hard to say. I believe I will be busy till the end of the working day.
    – В котором часу вы освободитесь? What time will you be free?
    – I will be free at 6 o’clock in the evening.
    – Можно, я подвезу вас домой? May I give you a lift?
    – It will be very kind of you.
    – That is settled. Till 6 o’clock.
    – Good-bye.
    Translation No 2
    Переведите на английский язык
    – Your colleague told me you have just returned from а business trip to Switzerland. Is it true?
    – Да. На прошлой неделе я приехал из Швейцарии. Я пробыл там два месяца. Yes. I returned from Switzerland. Last week. I spent there two months
    – Did you learn to speak French?
    – Я знаю несколько слов. Очень трудно научиться свободно говорить на иностранном языке за два месяца. I know some words. It is very hard to learn to speak foreign language in two months
    – Do you really think so?
    – Да, когда я ехал в Швейцарию, я не знал ни одного слова по-французски. У меня был переводчик. Он отлично знает язык. Yes, when I was leaving for Switzerland, I has not known one word in French. I have got an interpreter
    Translation No 3
    Переведите на английский язык
    – Послушай, Майк, для тебя есть записка. Listen, Mike, there is a note (short letter) for you
    – Yes, what is it?
    – Эта записка от господина Миллера. Он звонил, когда тебя не было. This note from Mr.Miller. He called up, when you were not (has not been) there
    – Thank you very much. Mr. Miller wants us to help him with the contract.
    – Мы можем это сделать? Can we do it?
    – I think so. I will have to talk it over with our chief. Is he in?
    – Да, но он очень занят. В данный момент он принимает представителей одной из иностранных фирм. Yes, but now he is very busy. At the moment he is receiving represents of one of foreign companies.

  • #
    zonary

    Не очень люблю исправлять ошибки, but still)))
    Вопрос "Чем вы заняты?" лучше поставить в progressive-What are you doing?
    I have got to в значении должествования употребляется только в разговорном английском(и имеет форму i've got to answer or i gotta answer) Поэтому лучше сказать i have to answer)
    BTW, я бы здесь лучше употребил глагол reply to)
    How much time does it take? IMHO, лучше сказать: How much time do you need to do with it?)
    В котором часу ты освободишься?)- When will you be off?)
    It would be very kind of you.
    that is settled-не говорят- просто Setteld. See you at 6 o'clock.

Страницы:12следующая