глагол would - употребление и значение

  • Очень часто в англ. яз. употребляется гл. would и не всегда понятно в каком значении. Все наиболее употребляемые варианты мне как бы известны, но всегда и довольно часто встречаются разного вида "НО ???". Например
    - Each marketing department would consist of about ten employees and a manager who would report to the office in Germany.
    Вроде бы тут употребляется Future Indefinite ( будет состоять, ... будет сообщать( или будет делать отчёт)), но почему стоит would, а не will ? Вариант вероятности отпадает из-за контекста переводимого первоисточника.
    С уважением Сергей.

  • Не понял? Почему никто не может ответить? Вот смотрите-это словарь:
    would [wud (полная форма);
    1) вспомогательный глагол; служит для образования будущего в прошедшем во2иЗлице:
    he told us he would come at two — он сказал нам, что придёт в два часа
    2) вспомогательный глагол; служит для образования условного наклонения:
    it would be better — было бы лучше
    3) служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему времени:
    he would stand for hours watching the machine work — он, бывало, целыми часами наблюдал за работой машины
    4) модальный глагол, выражающий
    а) упорство, настойчивость:
    I warned you, but you would do it — я предостерегал вас, но вы непременно хотели поступить так
    б) желание:
    would I were a child — хотел бы я снова стать ребёнком
    в) вероятность:
    that would be his house — это, вероятно, его дом
    г) вежливую просьбу.
    would you help me, please? — не поможете ли вы мне?

    Ни один из перечисленных случаев под мой пример не подпадает. Так почему же WOULD, а не WILL?
    Надеюся всё-таки кто-нибудь поможет разобраться.

  • WOULD - повторность д-я, совершавшегося в прошлом (в форме would).
    In the evening the old sailor would tell the boys about his adventures. Вечером старый моряк, бывало, рассказывал мальчикам о своих приключениях.
    Ваш пример можно перевести так:- Each marketing department would consist of about ten employees and a manager who would report to the office in Germany.
    Раньше в каждом отделении по продажам работали 10 служащих, которые отсылали отчёт в Управление, находившееся в Германии.

  • Вот тут-то вся и загвоздка. Именно так перевести не получается. ( Это из контекста видно. Нет смысла мне здесь приводить весь текст целиком, но уж поверьте, такой перевод со смыслом английского текста не вяжется). То что такой вариант в принципе имеет право быть ясно и так ( см. п.3 примера словаря, который я привожу выше). В моём упражнении даётся и перевод и переводят как ни странно вот так:
    -Каждое маркетинговое отделение будет состоять примерно из десяти служащих и менеджера, который будет отсылать отчёты для офиса в Германии.
    Так почему же употребляется would, а не will ???

  • Может потому что человеческий фактор того кто составлял упражнения?

    Вот например, что я вижу в Вашем словаре " would I WERE a child"- разве не " would I WAS a child" должно быть?

  • If i were you i would great in English ;)

  • Помогите перевести предложение: In 1927, the first "TALKIE", a film with sound, was shown and from then on, the public WOULD only accept this kind of film. Не могу понять, что означает WOULD и что это за форма.

  • ...и с тех пор публика не желал смотреть немые фильмы (то есть принимала только звуковое кино). Думаю, что вы сами сможете объяснить употребление глагола WOULD в подобных предложениях.

  • Уважаемый Senix, в вашем случае - would, так как еще нет решения о предстоящем действии (тогда было бы will).И would здесь означает - если решение БУДЕТ принято, то тогда "Каждое маркетинговое отделение БУДЕТ состоять примерно из десяти служащих и менеджера, который БУДЕТ отсылать отчёты для офиса в Германии".

  • elena это не человеческий фактор, а грамматика английского языка: в сослагательном наклонении were или was употребляются равнозначно и в единственном числе.