Перевертыш от Future in the Past

  • Всем нам прекрасно известно время Future in the Past. Но нигде в грамматике я не встречал описания противоположного случая - прошедшее с точки зрения будующего. Это странное упущение, даже если на практике случай употребления будет очень редок.

    Применение времени: в прямой речи ты упоминаешь событие в будующем и предшествующее
    ему событие (которое, однако, тоже будующее по отношению к моменту речи).

    Пример: завтра будет очередная серия сериала, но ты его посмотреть не можешь. И ты спрашиваешь кого-то: Will you tell me if it was interesting? - ты мне расскажешь (например послезавтра) была ли серия интересной (которая будет завтра).

    По какому-то внутреннему чутью я понимаю, что для предшествующего события используется форма, совпадающая с Past Simple, но само правило нигде найти не могу.
    Может, кто встречал? Странный пропуск в грамматике...

  • C точки зрения говорящих оба события произойдут в будущем, поэтому никакого упущения в грамматике тут нет.
    Will you tell me if it's worth watching?

  • Но я встречал, что past используют. Вроде даже на этом форуме недавно что-то такое было... будет время, гляну.

  • Владимир, вы невнимательно читали грамматику. Там все четко сказано и показано на примерах.
    В вашем случае Will you tell me if it was interesting? так сказать можно, так как здесь нет согласования времен. Во второй части предложения мы употребляем то время глагола, которое нам нужно по смыслу. Поэтому переводим так: Ты мне расскажешь, была ли серия интересной? Еcли мы переведем данное предложение в утвердительную форму, то получим: I will tell you if the episode was interesting. Почему так? Да потому, что глагол в главном предложении не в прошедшем времени, а посему нет и правила согласования времен. Так что с грамматикой тут лады.

  • Мы не может говорить в прошедшем времени о том, что только произойдет в будущем.
    If the episode was interesting воспринимается, как придаточное условное - "если бы эпизод был интересным".
    Такое предложение грамматически неверно; was interesting - калька с русского, а не перевод "по смыслу".
    По смыслу о будущем событии не говорят в прошедшем времени.
    Это предложении можно перефразировать, не меняя смысл: Я расскажу тебе, если эпизод будет интересным, и тогда сразу видно, что мы имеем дело с обычным условным предложением первого типа.

  • Владимир, вы невнимательно читали грамматику. Там все четко сказано и показано на примерах.
    Я честно не помню, чтобы пример предшествования в будущем где-то разбирался. Я и не претендую на знание всех справочников грамматики.
    Vitaly, это ведь я у вас набираюсь:-)
    Will you tell me in your next letter what was discussed at the seminar and what conclusions you came to?

  • Я честно не помню, чтобы пример предшествования в будущем где-то разбирался
    За исключением условного предложения первого типа. Просто я в своем первом примере поставил if и тут можно действительно обыграть как условное первого типа. Но если нет никакого условия?

  • Владимир
    В любом случае вы говорите о событии, которое произойдет в будущем.

  • Will you tell me in your next letter what was discussed at the seminar and what conclusions you came to?---Владимир, не пойму, что вас смущает в этом предложении. По-моему с ним все в порядке.
    Я расскажу тебе, если эпизод будет интересным, ---I will tell you if the episode will be interesting. --- Я расскажу тебе, будет ли серия интересной или нет. Ко второй части предложения мы ставим вопрос Что я тебе расскажу? Это не условное предложение, а дополнительное, поэтому мы даем будущее время.
    Я расскажу тебе, если серия будет интересной Вот тут мы уже переводим вторую часть по-другому. I will tell you if the episode is intersting. То есть вместо будущего употребляем настоящее время.
    А как тогда сказать Я расскажу тебе, была ли серия интересной? Ваши соображения, Владимир.

  • Второй абзац отменяется, я тут немного зарапортовался.
    Ваши соображения.