Сложные формы герундия в герундиальном обороте

  • Здравствуйте. Прошу помощи с переводом предложений, содержащих сложные формы герундия в герундиальном обороте. (В скобках привожу мой примерный перевод, который, к сожалению, не правильный).
    We know of his entering the University. (Мы знаем о его поступлении в университет)
    We know of his having entered the University. (Мы знаем, что он поступает в университет)
    We know of their having been admitted to the University. (Мы знаем, что они были допущены в университет)

    We don’t object to our son’s taking a French language course. (Мы не возражаем, чтобы наш сын посещал курсы французского языка)
    We don’t object to their being informed about your arrival. (Мы не возражаем, чтобы они были были информированы о твоём прибытие)

    I like the idea of his visiting us in summer. (Мне нравится идея о том, что бы он посетил нас летом)
    I like the idea of this job being offered to him. (Мне нравится идея о том, что бы ему была предложена эта работа)

    Do you mind my coming to see you? (Вы не возражаете, что я пришёл к вам?)
    Do you mind our inviting Bill to the party? (Вы не возражаете, чтобы мы пригласили Билла на вечеринку?)
    Do you mind the work being completed tomorrow? (Вы не возражаете, чтобы работа была выполнена?)

    I was surprised at his having refused to help me. (Я был удивлён его отказом помочь мне)
    I was surprised at his having been appointed to this post. (Я был удивлён назначением его на этот пост)

  • Ренфри, когда вы делаете перевод на русский, то надо стремиться переводить так, как принято говорить у нас, а не как написано на английском. Если уместно слово ЕСЛИ, а не ЧТО, что имеет место быть на английском, значит, надо писать ЕСЛИ. Вы поняли мою мысль?