Несколько вопросов.

  • Кембридж и Оксфорд -издательства, но все на английском.

  • Good Guys Gaming
    Почитал ваши посты и на другом форуме (я там троллю под тем же ником) по поводу helpful spirit of Good Guys gaming, там вам не смогли помочь (т к я не заметил). Если еще актуально и интересно, предлагаю свои соображения.
    the good natured and helpful spirit of Good Guys gaming
    1. убираем то, без чего можно обойтись, осталось the spirit of gaming , т е
    ‘дух игры’, где gaming это герундий в функции определения к существительному дух (как и в methods of teaching методы преподавания)
    2. good guys будут определением к игре (gaming) – дух игры хороших ребят

    Все бы хорошо, но по правилам грамматики после Guys должен быть апостроф, а его нет! Ужас ужасный) Что делать?

    Vera пишет, что Good Guys Gaming это канал игр на you tube. Все изменилось! Название канала (не переводится, не скажешь же, что Facebook это лицевая книга) Good Guys Gaming будет определением к духу, стало ‘дух этого канала’

    Синтаксис фразы Good Guys Gaming аналогичен a dead man walking , т е walking это причастие (a man какой? – идущий) прилагательное + существительное + причастие

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Dead+man+walking
    Или из ‘Зеленой Мили’
    https://www.youtube.com/watch?v=WqzJkTatWiQ

  • It’s a good work — The good work… Тут вроде все весьма очевидно.
    Но, в интернете, англоязычники пишут и good work (как прилагательное+существительное и всё в единственном числе, без артикля). Это вызывает замешательство. Никаких определителей нет. Просто на одном из форумов, в ответ к тексту написали — Good work. Почему не A good work? Всё таки это не Well done.---Нет, не все очевидно. А вот что очевидно, так это то, что перед словом work неопределенный артикль не употребляется, и неважно, есть перед ним прилагательное или его нет.
    Поэтому англоязычники и пишут совершенно правильно Good work.