Что за временная форма?

  • Добрый день!

    При чтении сказки мне встретился такой текст: " Suppose you and our daughter was to be married, and was to have a son, and he was to grow up..."

    Перевод по смыслу должен быть таким: "Предположим, что вы и наша дочь поженитесь, и родится сын, и он вырастет..."

    Т.е. переводим в будущем времени, а глагол "was" употребляется в прошедшем. Если переводить по правилам, то получается "Предположим, что вы и наша дочь были быть женаты, были иметь сына, и он был подрастать...", какая-то чепуха.

    Правильно ли я перевожу и каким правилом нужно руководствоваться, в этом случае?

  • В общем, вы правы. Можно в переводе еще добавить слова"суждено, предстоять". Если вы откроете грамматику Каушанской (мы ее изучали в институте) на странице 127, то вы прочитаете все о модальном глаголе TO BE. Правда, там он называется "модальным выражением". Так вот наряду с такими употреблениями этого выражения, как слабое приказание, договор или соглашение, возможность (в этом случае употребляется пассивный инфинитив после глагола TO BE) есть ЕЩЕ употребление этого выражения: оно может выражать нечто, что предполагается как НЕИЗБЕЖНОЕ. И даны примеры: Sally wished Morris could be on the same terms of easy friendliness with her as he was with everybody elese, but evidently IT WAS NOT TO BE ( НО, очевидно, этому не суждено было быть).
    I went about brooding over my lot wondering almost hourly what WAS TO BECOME OF ME ( ...беспрестанно задавая себе вопрос, что со мной станет, то есть что мне предстоит в будущем).

    Далее в сноске есть такое: Если это выражение употребляется после союpа IF, то оно имеет то же значение, что и глагол TO WANT.
    Пример: If we ARE TO REMAIN FRIENDS, you musy tell me the truth---Если мы ХОТИМ остаться друзьями, ты должен рассказать мне всю правду. Если нам СУЖДЕНО/ПРЕДСТОИТ остаться друзьями, ты должен сказать мне правду.

    Я думаю, что ваш пример как раз подпадает под такое употребление выражения TO BE TO.

  • В добавление к тому, что написал Vitaly нужно сказать, что если ваша фраза - прямая речь, то это еще и сослагательное наклонение. Некий гибрид is to и сослагательного наклонения. В современных книгах ни разу не встречал, наверное, существует у кого-то в фантазиях. Вообще модальный is to сейчас довольно редок - это еще слабее чем have to - в нем предполагается, что есть некая договоренность (как раз как в данном примере - видимо договоренность о свадьбе). На русский даже переводить сложно.

    Предположим, ты и наша дочь должны были бы пожениться, должны были бы иметь сына и он должен был бы вырасти...

    Но это не литературный перевод, а, скажем так, грамматический

  • Перевод по смыслу должен быть таким: "Предположим, что вы и наша дочь поженитесь, и родится сын, и он вырастет..."

    А может, там все-таки в контексте не о будующем, а о прошлом? Если да, то это просто прошедшее от is to.

  • Нет, это точно - будущее!

    Сказка "Три дурака", где дочь, мать, и отец спускаются в подвал, видят молоток, застрявший на балке и плачут, представляя картину, как он упадет на голову ребенку, который появится когда их дочь выйдет замуж, родит сына, тот вырастет и т.д.

    Если слово was переводить, как "было суждено", то тогда все верно по смыслу.

    Спасибо)

  • Предположим-указывает на сослагательное наклонение. Ну типа:Если б я был султан (нереальное условие, относящееся к будущему)If I were/was... да плюс be to (про это Виталий подробно написал)

  • Если слово was переводить, как "было суждено", то тогда все верно по смыслу.

    Не надо этот глагол никак переводить - это просто сослагательное наклонение. Почитайте эту тему. Там для прошедших "действий" используется перефектная форма, а для настоящего и будующего аналог Past Indefinite. Хорошо эта тема описана в Израилевич Качалова как 3 вида условных предложений.

    Просто тут такой специфический пример, созданный переводчиком с русского на английский. Мне кажется, что современный носитель так бы не перевел.