Несуразность перевода

  • Нет, так по-русски не говорят. В самом деле, как перевести предложение I was told about the fun to learn English with this man. Неужели мы скажем "Веселье -- учиться" ? Конечно, нет. Для перевода надо перестраивать все предложение и подстраивать его под нормы русского языка несмотря на то, что по-английски написано по-другому. Но ведь это естественно, так нормы в разных языках разные. Почему, тогда, на сказать: "Мне сказали, что обучение английскому у этого человека---сплошная забава" или "Мне сказали, что этот человек интересно обучает английскому языку", в смысле использует при этом интересные приемы.
    Вы поняли идею? Нельзя все переводить ДОСЛОВНО, это приведет только к цирку.

  • ок, спасибо.

  • ***Люблю читать Ваши мысли.Вместо изучения языка Вы пытаетесь переделать английский на манер русского. А не всегда выходит.***
    Будь это так, то мои вопросы бы начались еще с того, почему слово like в действительном залоге имеет страдательный залог в русском, а будучи страдательным в английском - действительный в русском.
    ***У каждого языка свои заморочки. И к чему этот обвинительный поток сознания. Никто не виноват, что один язык не повторяет другой.***
    В данном случае не заморочка, а абсурд. И в анлийском не может быть заморочек. Это ведь такой "любимый, благородный, крещенный в проруби правил, язык". Который достаточно под них же мерить, чтобы понимать. Да только не выходит, и на каждое правило есть исключение со своими правилами.
    ***вы учитель русского языка?***
    Поэт. И не трудно признать, что после настолько насыщенного применения свободного и действительно (глубину чего я понял, лишь изучая другие языки) the greatest и the powerfuliest/mightiest русского языка, крайне сложно весь этот простор толкать в бутылочное горлышко, коим является английский. Отчего будущим поколениям дал бы совет - не заниматься русской поэзией (даже чтением) перед изучением иностранных языков. Русский уникален и необъятен, английский нет (за остальные изучаемые пока не могу говорить). И окунувшись в такой лингвистический мир (русский), очень тяжко забираться в "обезьянник" (английский). Это и причина того, как я для себя открыл, что англоязычники любят русскую классику, описывая её как "то, что характеризует без граней и границ, до всей глубины невозможного". И, кажется, дело в российских гениальных классиках? Это не так. Весь секрет в самом русском языке. Потому как если переводить слова русского ребенка, дословно, в английский - мы получим шекспировский слог. Тогда как если переводить слова взрослого эрудированного англоязычника, так же дословно, в русский - получим детский лепет.
    Это единственная причина, и лишь того, почему мне сложно излагать, письменно али устно, мысли на английском. Но это не причина моего непонимания "четкого, логического, простого".
    ***Современный английский - очень четкий и простой.***
    Кто бы спорил с данной формулировкой об архаичном английском, не порти его англоязычники сами.
    ***Почитайте современные бестселлеры.***
    Рано. Я и детских сказок еще не пойму, учитывая, что пониманием не блещу и в надписях на детских книжках.
    ***Если вы сильно зациклены на именно грамматике***
    Не я, а сам английский. Который с течением его изучения открывается иным - без грамматики, правил и норм, которыми так успешно оперируют маркетинговые махинаторы. Пока не начнешь его изучать, и не будешь принужден к заведению личной вилки для совершения легких поддевающих движений над ушами.
    Странные вы, любители-фетишисты английского. Каждое новое предложение - противоречие предыдущему. То английский легок и в нем все на правилах, то знать правила - не знать английского. Верно здесь лишь первое. Второе правдоподобно звучит лишь о языках, не имеющих, как минимум, порядок слов в предложении.
    Почему мир отказался от французского, как мирового?...
    ***то можете взять наши советские учебники для пединститутов, там есть неплохое объяснение сложных моментов.***
    Объяснение в необъясняемом не поможет. Это в русском нужны объяснения. А английский - он же такой правильный, простой, грамматический. Кстати, вашими же словами "очень четкий и простой". Английский таким является лишь в учебниках для 5го класса, и некоторых детских книжках. А глянуть дальше - ууу... И это всё странно, на фоне моего легкого понимания, к примеру, инверсии.
    ***Язык нужно чувствовать, для этого рекомендую читать книги.***
    Чувствовать - это в русском, где нет порядка слов а есть суфиксы, окончания, приставки, ведомые падежами, родами, числами и черть его знает чем. В английском должно не чувствоваться чемулибо, а логически пониматься.
    Я и начал читать книгу. Причем детскую. А там фраза - вырви глаз, выколи мозг, а затем интуитивно попытайся понять. И это детская книжка! Бедные детки.
    Трудно читать книги на языке, в котором тебе прельщают порядок и прямоту, и коий таковым не является.
    ***Если у вас вызвал вопрос фраза the fun to learn, то что тогда вы скажете о фразе***
    Смотрите истории, (которые изменят вашу жизнь/ изменяющие жизнь), чтобы ...
    Или - Чтобы ..., смотрите истории, меняющие жизнь / которые изменят вашу жазнь.
    ... - Незнаю какой по смыслу глагол подобрать из русского. Тут всё логично.
    Даже не знал, что для этого существует какая то конструкция.
    ***Еще раз говорю, что фраза It's It's finnily to learn не существует, хотя бы
    потому, что слова finnily нет. Вместо этого мы должны сказать It is funny to learn. Можно сказать It is fun to learn. ***
    А я еще раз скажу:
    "Нужно на funny поменять, my bad."
    И слово funnily быть должно. Если, конечно, английские правила не настолько ужасающие своими двойными стандартами. Итак:
    Fun (забава) - существительное. Образование наречия из существительного - невозможно. Оно образуется из прилагательных. Значит, нужно его сделать. Для того, чтобы из существительного сделать прилагательное, нужно добавить суфикс ny = funny (забавный). Теперь, чтобы из прилагательного сделать наречие, добавляем ly = funnily. Надеюсь, всё же признаете мою правоту, или я неправ а английский еще хуже чем я полагал?
    ***Надо не абстрактными рассуждениями заниматься. а изучать конкретный язык, его шаблоны, конструкции.***
    Существовали бы они еще во вселенной. Следующий мой вопрос, возникший сегодня, тому доказательство. Задам позже, и, возможно, в новой теме.
    ***Пардон, в итоге, "the fun to learn" -- переводится как "Веселье -- учиться" ?***
    Это уже будет the fun is to learn. Хотя я бы поменял подлежащее и дополнение местами, да смысл относительно вашего "перевода" изменится.
    ***Но ведь это естественно, так нормы в разных языках разные. ***
    Не соглашусь, это не попытки кумулятивно агрегировать нормы. А, как я гдето приводил в пример, бутылочкогорлышковость английского, в сравнении с, неимеющим границ, русским:
    По русски, не изменяя состав, время и состояние слов, можно сказать одно и то же предожение, не теряя смысла, в следующих вариациях - я строю дом, я дом строю, дом строю я, дом я строю, строю дом я, строю я дом.
    В английском же - i build house, house i build.
    Вот и всё объяснение.
    ***Конечно, нет. Для перевода надо перестраивать все предложение и подстраивать его под нормы русского языка несмотря на то, что по-английски написано по-другому.***
    На что я бы посоветовал уже ВАМ "почитать русские бестселлеры".
    Я осведомлен (Мне рассказали) о забавности изучать английский с этим человеком.
    Не вижу нужды перестройки.

    Вот так и нацарапал...

  • А какая БОЛЬШАЯ разница между "Я осведомлен (Мне рассказали) о забавности изучать английский с этим человеком" и "Мне сказали, что обучение английскому у этого человека---сплошная забава"? Вы ее видите?
    В вашем предложении употреблено слово ЗАБАВНОСТЬ. Я думаю, что сейчас так не говорят, но, возможно, в произведениях русский классиков 18-19 веков вы его и найдете. Там еще и не такое можно обнаружить! Лично я, когда их читаю, над некоторыми фразами смеюсь до упаду!