объясните разницу

  • Два предложения переводятся в прошедшем времени, но почему в первом глагол to be в настоящем, а во втором предложении в прошедшем времени?
    I am used to waking up at 10 every day. – Я привык каждый день вставать в десять.
    I was used to going to the dacha in summer. – Я привык ездить летом на дачу.

  • Первое предложение мы переводим глаголом в настоящем времени---Я есть привыкший просыпаться в 10 часов утора каждый день.

    Второе предложение мы переводим глаголом в прошедшем времени---Я был привыкшим ездить на дачу летом.

    Другое дело, что так мы обычно по -русски не говорим, поэтому и там, и там употребляем слово ПРИВЫК, которое стоит как бы в прошедшем времени, но это иллюзия, которой мы сами себе морочим голову.

    Скрыть комментарии
  • Если я правильно понял, то "БЫЛ привыкшим ездить на дачу" это уже прошло и теперь у меня такой привычки нет?

  • Но тогда это звучало бы I used to go to the dacha in summer

  • Можно сказать "у меня была привычка".Когда это в тексте и все в прошедшем времени, вопросов не возникает.

  • Если я правильно понял, то "БЫЛ привыкшим ездить на дачу" это уже прошло и теперь у меня такой привычки нет?---Это уже самоистязание. Зачем вам копаться в том, сохранилась ли эта привычка из прошлого или нет? Какая вам разница? Просто когда=то в прошлом у вас была привычка (вы были привычны к) ездить летом на дачу. Скорее всего, сейчас ее у вас уже нет. Очень может быть. что и дачи у вас уже нет, так как вы ее продали.

    Но тогда это звучало бы I used to go to the dacha in summer---А это уже "Я частенько (бывало) ездил на дачу летом. Тоже все в прошлом.

    Теперь сравним два предложения:
    I used to go to the dacha in summer
    I was used to going to the dacha in summer.
    Какая между ними разница? Вы ее видите? Лично я не вижу большой разницы,фразы СИНОНИМИЧНЫ. По большому счету, что я был привычным к поездкам на дачу, что я частенько ездил туда летом--- это ведь одно и то же.

  • у меня есть такое наблюдение что при обучении иностр. мы придумываем русские фразы которые в жизни ни когда не произносим. У меня привычка вставать в 10 .. Лето я провожу на даче все выходные или типа этого.
    От придуманной фразы которой в жизни нет .. возникают такие коменты -Это уже самоистязание. Зачем вам копаться в том, сохранилась ли эта привычка из прошлого или нет? Какая вам разница?
    Придумать обычную фразу на русском не так то просто лучше подслушать.