Точно понять смысл

  • Есть предложение "Нis reply was that if Mike was still in New York next september, Ann would be pleased to consider the party at that point".

    Я перевёл так - "Его ответом было, что если Майк всё ещё будет в Нью-Йорке в следующем сентябре, Энн будет рада рассмотреть вечеринку в то время". Если в чём-то ошибся, поправьте.

    А вот к чему относиться "at that point" в этом предложении? К "would be pleased to consider" т.е. будет рада рассмотреть в то время? Или же к "party", т.ё "вечеринка" именно в то время, но рассмотреть возможность вечеринки можно раньше, уже сейчас? Как в таких случаях точно понять смысл?

  • Энн будет рада рассмотреть вечеринку---Идея правильная, но по-русски так не говорят. Надо переделать вторую часть предложения.
    at that point=at that time. Это обстоятельство времени. К слову party оно не относиться. По смыслу предложения последнее словосочетание должно относится к next September. По структуре наречия относятся к глаголам. Они даже часто употребляются перед ними. Таким образом, She will be pleased TO CONSIDER THE PARTY AT THAT POINT.

  • Спасибо. К чему относится at that point понял.

    Идея правильная, но по-русски так не говорят. Надо переделать вторую часть предложения.
    --
    В данном случае смысл примерно такой "Энн была бы рада обсудить вечеринку". Т.е. у меня перевод может неправильный, но не оригинальное предложение.

    Пример слегка искусственный, хотя взят с реальной ситуации и немного изменен. Но изменены имена и т.д. но не формы глаголов и время.
    Кое-что ещё поясню.
    1) Ответ идёт Майку. Т.е. можно сказать "Нis reply to Mike was"
    2) "Его ответом". Он и Энн это одна группа лиц. "Он" говорит от лица Энн.
    3) Вечеринку можно планировать заранее.
    4) Готова ли Энн планировать вечеринку сразу уже сейчас или нет - важная информация для Майка.

    Для мне важно понять следующее. Была ли выражена ли здесь готовность обсудить вечеринку "сейчас"(на момент ответа) или Энн может делать это только потом(в сентябре)? Или вообще это однозначно понять в данном случае нельзя?

  • Для мне важно понять следующее. Была ли выражена ли здесь готовность обсудить вечеринку "сейчас"(на момент ответа) или Энн может делать это только потом(в сентябре)? Или вообще это однозначно понять в данном случае нельзя?--- At this point---на этой стадии, здесь, в этот момент. При согласовании времен THIS меняется на THAT, но перевод данного выражения остается прежним.
    Тогда в переводе вашего предложения на русский язык мы имеем: " В ответ он сказал, что если Майк все еще будет в Нью-Йорке в следующем сентябре, Анна будет рада рассмотреть/обсудить возможность проведения вечеринки (на этой стадии, здесь, в этот момент, то есть сейчас). Я так понимаю, что не надо ждать следующего сентября для обсуждения этого вопроса. Рассуждаем логически: Зачем Анне ждать целый год, чтобы обсудить возможность проведения вечеринки? Это можно сделать заранее, но при условии, что Майк будет на месте.

  • Ясно. Спасибо.