Том Сойер -- не могу понять пару ньюансов.

  • Из Тома Сойера:

    The middle-aged man turned out to be a prodigious personage -- no less a one than the county judge -- altogether the most august creation these children had ever looked upon -- and they wondered what kind of material he was made of -- and they half wanted to hear him roar, and were half afraid he might, too. He was from Constantinople, twelve miles away -- so he had travelled, and seen the world -- these very eyes had looked upon the county court-house -- which was said to have a tin roof.

    Оба момента выделил жирным.
    1) Если переводить получается вроде: Не меньше чем один окружной судья. . Но почему слово one стоит перед than? Это дает усиление слова one?

    2) Читаем далее, и я немогу нигде найти что значит very eyes. А вот что значит which was said to have a tin roof, не совсем понимаю. Понятно, что как-то так: к слову сказать, здание имело жестяную крышу. Но почему was said, а потом еще и to have (инфинитив), а не had, здесь ничего не могу представить.

  • Вы не заметили,что перед one-неопр артикль?Разве перед числительными ставится арт икль? Артикль ставится перед сущ.в ед ч.смотрите другие значения one в словаре, где оно используется,как сущ. Пока подсказывать не буду.than -чем сравнение.2.какие значения very вы видели в словаре? У Вас these very=the very. Для which (was said) to have -надо почитать про инфинитив в роли дополнения, раньше называли complex subject.

  • Спасибо большое, разобрался. Не без помощи русского перевода этой книги, потому что no less a one все-таки никак не переводилось, что по словам, что целиком.

  • Тогда подробнее.one -заменитель существительного, чтобы не повторять одно и то же два раза.personage. В русском переводе оно должно отсутствовать.не менее(важная персона), чем окр судья.these very eyes- эти самые глаза...which (was said) to have a tin roof.помотрите, как я их сгруппировала.--(здание),которое, говорят/говорили, имело жестяную крышу.. Подобное отдельное предложение. He is said to be very clever.перевод начинают с вводного is said, которое стоит после подлежащего he. Говорят,что он глагол быть --не переводят--связка-тире--очень умен.

  • Noted. Thank you!

  • Внешность
    Том Сойер имел вполне обычные черты лица. У него были яркие голубые глаза и веснушки на носу. Во внешнем облике героя выделялись густые светло-русые волосы, которые, к тому же, кучерявились. Он был около 1,60 м ростом. Мальчик определенно был привлекателен, так как на проявление симпатии девочки отвечали ему взаимностью. В одежде этого мальчика также не было ничего необычного: широкие штаны на лямках, рубашка и соломенная шляпа. Том не любил носить обувь и обычно бегал босиком.

    Источник: https://nauka.club/literatura/xarakteristika-toma-sojera.html