Употребление Being

  • Всем привет!
    Как перевести такую конструкцию с "being"
    With TypeScript being a superset of JavaScript, the language naturally supports "let" and "const".
    Вроде как: TypeScript, будучи расширением языка JavaScript, язык естественно поддерживает "let" и "const".
    Но какую роль в этом предложении играет предлог "with" ?
    Спасибо.

  • Это то, что называется независимым (или самостоятельным) причастным оборотом. Обычно с таким предлогом он ставится в конце предложения, а не в начале. В начале предложения обычно говорится " TypeScript being a superset of JavaScript, ... и далее по тексту.
    Переводим так: " Так как (Поскольку) TypeScript является расширенной версией JavaScript, ...далее у вас правильно.
    Когда независимый причастный оборот стоит в начале предложения, он обычно переводится как придаточное предложение времени, причины или условия.
    Еще пример этого оборота: " He was walking through the forest, with his dog following him или He was walking through the forest, his dog following him".
    Это очень интересное явление, изучается оно в разделе" Причастие".

  • Спасибо. Стало яснее. Дословно этот "with" на русский отобразить конечно сложно. Нашел инфу, что этот предлог применяется в причастном обороте, чтобы показать сопутствующие обстоятельства. Как раз в моем примере эти обстоятельства видны.

  • PS Вдруг вспомнил строчку из Rammstein =) With his hands around my neck I close my eyes and pass away.

  • Дословно этот "with" на русский отобразить конечно сложно.---Дословно и не надо отображать. Надо говорить так, как это принято в русском языке, а не стремиться к дословному переводу. А вообще есть определенные приемы перевода подобных причастных конструкций с английского на русский языки, причем они касаются случаев, когда эти конструкции стоят как в начале предложения, так и в конце. Соответственно, переводы будут разные. Все это подробно описано в грамматиках английского языка.

    Если взять вашу последнюю фразу из песни, которую вы вспомнили (With his hands around my neck I close my eyes and pass away), то, конечно, мы не скажем по-русски "С его руками вокруг моей шеи я закрываю глаза и отхожу в мир иной", потому что по-русски такая фраза будет звучать нелепо, хотя и смысл ясен. Это пример того, что дословный перевод не всегда уместен.