помощь в переводе и грамматике

  • есть предложение.....*** Normally vortices will dissipate in the air, however on very rare occasions the vortices can strike roofs causing tiles to become displaced in the immediate vicinity of the airport. ***прежде всего интересует связка***to become displaced ***как я понимаю это два глагола?затрудняюсь с переводом.

  • ...однако, в очень редких случаях вихревые потоки могут оказывать воздействие на крыши, приводя к тому, что черепица оказывается смещенной в непосредственной близости от аэропорта.

    ...*to become displaced ***как я понимаю это два глагола?затрудняюсь с переводом.---Неправильно понимаете. Это не два глагола. а всего лишь один-первый. Второе слово является причастием 2.
    А вообще здесь сложное дополнение, но это не "to become displaced", а "causing tiles to become displaced, то есть TO CAUSE TILES TO BECOME DISPLACED.

  • спасибо! да я тоже к такому выводу пришёл.просто с ходу перевод кривой получился....