You are mistaken

  • Прошу помощи у знатоков английской грамматики. Перевод фразы "You are mistaken" обычно "Ты/вы ошибаетесь". Но это же пассивный залог, следовательно "Вас неправильно поняли" или даже "Вас ввели в заблуждение". Как же это правильно перевести и понять? :)

  • mistaken
    adjective UK ​ /mɪˈsteɪ.kən/ US ​ /mɪˈsteɪ.kən/

    C1 wrong in what you believe, or based on a belief that is wrong:
    If you think you can keep drinking so much without damaging your health, then you're mistaken.
    Unfortunately I was mistaken about how much it would cost.
    The negotiations continued in the mistaken belief that a peaceful agreement could be reached.
    Надо всего лишь посмотреть в словарь. Вот такой dictionaryCambridgeorg. где поясняется, что это не пассив, это прилагательное, конструкция:" я есть такой‐то ". как I am hungry/angry/sleepy /mistaken.

    Что касается перевода, то это отдельный вопрос. Мы не переводим дословно, это говорилось не раз, а в соответствии с нормами своего языка. Поэтому "я ошибаюсь", "ошибся",все подойдет. Так же как с другими прилагательными, голоден или проголодался, сонный или спать хочу, по ситуации.

    Скрыть комментарии
  • Спасибо за ответ, Vera! Но, в том то и дело, что в словарях то по-разному перевод дан. slovar-vocabcom, есть два противоположных по смыслу значения Вы ошибаетесь и Вас неправильно поняли (ошиблись другие).
    Я думаю, что здесь больше в менталитете дело. Перевод может быть "Вас ввели в заблуждение", т.е. мол, не Вы виноваты, а кто-то Вас вынудил так считать. На мой взгляд, фраза "You are mistaken" является более вежливым вариантом "You are wrong".
    Вы согласны?

  • Очень хорошо, что вы глубоко копаете. Но я ведь не зря привела статью из словаря. Посмотрите, что написано wrong in what YOU believe, or based on a belief that is wrong: то есть однозначно ТЫ, ВЫ. А ошибки бывают у всех, поэтому проверять надо по толковым англо-английским словарям, а не по тому, как кому вздумается перевести.

  • Да, спасибо за ссылку, хороший словарь!

  • Горе от ума, да и только.

    Фраза "You are mistaken" имеет только одно значение и подразумевает только одну вещь. Речь идет о том, что ошибаетесь именно вы, а не кто-то другой, или этот другой ввел вас в заблуждение. Вероятнее всего этот кто-то другой сказал все правильно, а вот вы сделали неправильный вывод. поэтому вы и ошибаетесь, то есть "You are mistaken". То есть перевод базируется на слове ВЫ или ТЫ, и не надо переводить стрелки на другого человека. Это выражение (to be mistaken) такого не предполагает.

    Формально это страдательный залог. но на самом деле нет. Скорее это устойчивое выражение.

    Но это же пассивный залог, следовательно "Вас неправильно поняли" или даже "Вас ввели в заблуждение".---Ничего подобного. Откуда вы это взяли? Кто сбил вас столку? Перевод здесь только один: ВЫ ОШИБАЕТЕСЬ.
    Что касается вашего варианта перевода, то это что называется WISHFUL THINKING. Такого перевода тут нет. Эти две ваши фразы надо перевести по-другому, например, YOU WERE MISUNDERSTOOD и YOU WERE MISLED/LED ASTRAY. Вот в них действительно будет страдательный залог.

    Скрыть комментарии
  • Vitalik, спасибо за развернутый ответ. :) Но, я не считаю, что мой вопрос это горе от ума. В любом языке все не так просто, как часто нас призывают понимать - переводи так и не парься! Да, я хочу понять, почему в одном случае "You are wrong", а в другом "You are mistaken" и оттенки смыслов. Поэтому я и обратилась к знатокам грамматики. :)) А взяла я разный перевод из из открытых источников, один из которых указала выше slovar-vocab.com

  • Конечно, не все так просто. Но в данном случае подвоха нет: все просто. Речь идет от том, что неправ только один человек, то есть ТЫ или ВЫ. Что касается перевода, то, естественно, можно сказать " Вы неправы" или " Вы ошибаетесь" или " ВЫ неточны", но это уже будут синонимы. И во главе каждого из наших переводов будут слова ВЫ или ТЫ, а не кто-то другой.

    Да, я хочу понять, почему в одном случае "You are wrong", а в другом "You are mistaken" и оттенки смыслов---Да никаких оттенков тут нет, все гораздо проще. Это синонимичные выражения ОДНОЙ И ТОЙ ЖЕ МЫСЛИ. Можно было бы продолжить этот ряд, например, You are in the wrong, You are not right, You are incorrect, You are erroneous, You have made a mistake, You are inaccurate.

    Скрыть комментарии
  • Согласна, Vitalik! Вы с Vera меня убедили. :))