Языковый барьер

  • #
    Tonni

    Здравствуйте! Столкнулась с проблемой, работаю над проектом, который должен быть на английском языке, но когда переслали в США, большинство слов не знают. С Англией таких проблем не возникло. Как уйти от не понимания в английском, в разных странах? Буду признательна за любую помощь.

  • #
    Vitaly

    В США не знают английских слов?

    Да вы, чаем, не шутите?

  • #
    Tonni

    Знают, слава Богу, но много слов о которых они не слышали

  • #
    Vitaly

    То есть???

    Можете пояснить эту мысль на примерах?

  • #
    Tonni

    Например irascibility , flightiness , pushfulness

  • #
    Vitaly

    Все ясно.

    Странные американцы.

    Может, они вовсе и не американцы?

    Ведь существуют словари, куда надо иногда заглядывать на предмет значений тех слов, в которых сомневаешься.

  • #
    Tonni

    Я тоже так на работе сказала))))

  • #
    Vitaly

    Правильно сказали.

    Все знать невозможно. Если что-то не знаешь или что-то непонятно, для этого существуют справочники, словари, чтобы открыть их и посмотреть незнакомые слова.

    Но тут может быть другое объяснение. Они знают эти слова, но не употребляют их в таких словосочетаниях, в которых употребляете их вы. Для этого надо бы вглянуть на ваши предложения.

  • #
    nalpatieva

    ЧТОБЫ ВАС ПОНИМАЛИ, нужно изучать язык, на котором говорят в отдельно взятой стране (британский, американский, австрало-новозеландский) и использовать только те неологизмы, которые уже признаны в данном профессиональном сообществе. Если вы предлагаете непрофессиональный перевод, а чаще всего, это дословный подстрочник русского текста, вас не будут понимать. Перевод - это профессия со своей теорией и приемами, грамотный переводчик озвучивает на языке перевода, то что вы излагаете на языке оригинала, используя целый набор разных переводческих приемов. Большинство людей, получив некоторые знания в английском, наивно полагают, что они уже что-то могут, а потом удивляются, что их не понимают носители языка. Есть 2 профессии учитель англ. и переводчик с/на англ. и это две разные вещи

  • #
    Vitaly

    Эта разница довольно существенна, и она существует во всем.
    Однако это не мешает им прекрасно понимать друг друга.