Помощь в переводе

  • всем привет!
    Вопрос детский, но чтото не отпускает)
    Читаю новость на euronews "Russia accused of planning Kiev cyber attack". Перевожу как "Россия обвинила Киев в планировании кибер атак". Хотя правильно будет "Россия обвиняется.Russia accused of planning Kiev cyber attack в.." - смысл полностью противоположный. Как понял, здесь должен быть пассивный залог - "russia is accused...".
    Объясните, пожалуйста

  • В заголовке пропускается вспомогательный глагол IS. Это норма.

    Поэтому вся фраза звучит как "Russia is accused of planning Kiev cyber attack"

    Короче, вы поняли правильно.

  • Мне задали такой вопрос: В новостях Yahoo очень часто пишут об уже случившихся событиях в настоящем времени. Например: Сhris Squire dies of cancer at 69. Дальше по тексту понимаешь, что он уже умер. Но почему dies, a не died or has died?

    Действительно, почему о том, что уже произошло, пишут в настоящем времени?

    Дело в том, что язык заголовков новостей – крайне интересная штука. Там действуют прямо-таки железные правила.

    Если событие уже произошло – его выносят в заголовок в настоящем времени.

    Вот возьмем заголовок Cheburashka Destroys Six Chess Clubs.

    Мы, увидев глагол destroys в настоящем времени (Present Simple), думаем, что Чебурашка регулярно разрушает шахматные клубы, а вот англичанин поймет, что все – уже разрушил. И будет прав.

    Есть еще куча правил, среди которых самые важные, наверное, – выкидывать практически все артикли и пропускать глагол to be в пассивном залоге.

    Например, заголовок “Старый “Роллс-Ройс” Королевы теперь продается в Гайд-Парке” НЕ напишут как “The Queen’s old Rolls-Royce is now sold in Hyde Park”. А выкинув артикль и глагол to be из пассивного залога, английский редактор сделает заголовок таким: “Queen’s Old Rolls Now Sold In Hyde Park”. Будьте осторожны - не используйте такую грамматику в повседневной речи! Такое построение фразы, хорошо выглядящее в прессе, на слух воспринимается как грубая ошибка.

    А еще желтая пресса любит выбирать самые короткие слова. Ведь чем меньше букв, тем больше можно сделать размер этих самых букв – а значит, будет лучше бросаться в глаза!

    Как вам нравится, например, такой вот заголовочек, совмещающий в себе все вышеупомянутые правила:

    Hols PC Shot In Bank Raid.

    Хоть что-то понятно? А англичане – люди тренированные. Они сразу понимают, что это значит А police constable, who was on holiday, was shot when a group of criminals were trying to rob a bank.

    Hols PC – значит a police constable who was on holiday. (А почему не “personal computer”? Ну, из контекста, все-таки, понятно, что это не про ноутбук).

    Shot in bank raid – здесь выкинули глагол to be в пассиве и артикль. А полностью нужно has been shot in a bank raid.