Прошу помощи с переводом.

  • Прошу помочь с двумя вопросами:

    1. Orwell argues that totalitarianism makes literature impossible. By literature, he means all kinds of writing in prose, from imaginative fiction to political journalism; he suggests that verse might slip through the cracks. He writes, too, that there is such a thing as “groups of people who have adopted a totalitarian outlook”—single-truth communities of sorts, not just totalitarian regimes or entire countries. These are deadly to literature as well.

    2.Orwell was right. The totalitarian regime rests on lies because they are lies. The subject of the totalitarian regime must accept them not as truth—must not, in fact, believe them—but accept them both as lies and as the only available reality. She must believe nothing.

    Прошу помочь перевести выделенные участки

  • 1. Ну, туту надо подумать и найти более-менее приемлемое русское выражение. Увяжите выделенный участок с тем, что непосредственно ему предшествует. Там написано, что под литературой он подразумевает всевозможную прозу, то есть прозаические художественные произведения. политическую журналистику. НО НИ СЛОВА О ПОЭЗИИ.
    Тут же он предполагает, что стихи тоже могут...
    А дальше подумайте, что они могут.

  • 2. ...должен принимать их не как правду---фактически не должен им верить---но должен принимать их и как ложь. и как единственно имеющуюся реальность.

    Какой-то высоколитературный бред.

  • И все же я не понял первое.
    Имеется ли там в виду то, что литература не может существовать при тоталитаризме, но поэзия может. Верно? Что стих может просочиться

  • Точно.

  • Оруэл ошибается и высказывает всего лишь свою точку зрения.

    У нас было, как сейчас принято говорить, тоталитарное государство, и при этом при нем были созданы литературные шедевры, до которых современным произведениям очень далеко.
    Для примера возьмите произведения Александра Чаковского, Всеволода Кочетова. разве может что-нибудь современное с ними сравниться?