Использование can't при убежденности нулевой возможности

  • Не совсем понимаю использование can't, когда мы убеждены в то, что что-то невозможно. Насколько я понимаю, данная конструкция означает "Не может быть, чтобы..."/"Невозможно чтобы"
    В том же Мерфи часть примеров в объяснении данного правила понятны, например:

    - You've just had lunch. You can't be hungry already.
    (Не может быть, чтобы ты уже был голоден, ты только что поел)
    - They haven't lived here for very long. They can't know many people.
    (Они живут здесь не так давно. Невозможно, чтобы они знали много людей)

    Однако большая часть примеров в упражнениях непонятны, поскольку звучат "неверно", имеют другой оттенок смысла:

    - Sue hasn't contacted me. She can't have got my message.
    (Сью не связалась со мной. Не может быть чтобы она получила мое сообщение)
    - Liz did the opposite of what I asked her to do. She can't have understood what I said.
    (Лиз делала противоположное тому, что я просил. Не может быть, чтобы она поняла то, что я сказал)

    В моем понимании, чтобы смысл был правильный, то они должны переводиться как "Должно быть". Например:
    - Сью не связалась со мной. Должно быть она не получила мое сообщение.
    Но это противоречит самому правилу. Это уже не уверенность в "нулевой возможности".

    Подскажите, в чем подвох?

  • They can't know many people.

    --Это можно перевести как "Они не могут знать многих людей"

    Должно быть она не получила мое сообщение.

    ---She must have failed to receive my message. Здесь действительно будет другой модальный глагол MUST.