Помогите перевести

  • Our tactical western Hard West was met with a warm reception from fans, even though it was definitely an independent game. We kept improving it with periodic patches for two years, but there’s only so much that can be added to a charming, yet small, title.

    Не пойму выделенную часть. "Только так так много, что может быть добавлено в очаровательный, но небольшой тайтл". Как это понимать? Если бы там было отрицание, было бы всё логично, но так что-то не пойму.

  • Мы продолжали совершенствовать ее в течение двух лет, делая периодические исправления, НО ЭТИМ МЫ И ОГРАНИЧИЛИСЬ, ,внося свои поправки в очаровательный и небольшой по размеру свод правил.

    Скрыть комментарии
  • А как ты пришёл к такому варианту? Я потом подумал и пришёл к следующему:

    Мы продолжаем улучшать его периодически выходящими патчами на протяжении двух лет, но мы можем добавить туда лишь столько, сколько позволяет этот очаровательный, но небольшой тайтл.

    Т.е. "только так много, сколько может быть туда добавлено", если дословно – исходил из этой логики.

  • We kept improving it with periodic patches for two years, but there’s only so much that can be added to a charming, yet small, title
    Два года мы вносили исправления, периодически латая отдельные куски, но ровно настолько, наскллько позволяет очаровательное, но все же маленькое издание.
    Это я вам художественно перевела. А то патчис, тайтлз.

  • У меня так к слову пришлось. Можно было дать и другой перевод, конечно. Я особенно не задумывался.
    И ваш перевод, и перевод Веры тоже хороши, но с одним я не совсем согласен: это слово "позволять". На мой взгляд уж лучше употребить слово "можно", "возможно". Хотя и это может быть спорным, поскольку и слово "позволять" тоже может быть употреблено в разных значениях.