перевод нескольких местоимений в предложении ставит в тупик

  • Попалось такое выражение:

    He often uses his computer – Он часто использует свой компьютер

    Здесь местоимение от 3-его лица Он употребляется дважды. Согласно статье, из которой взят фрагмент, перевод вроде корректный. Онлайн переводчик тоже подтвердил.

    Вот только незадача в том, что интересно, - а как употребить в предложении несколько лиц?

    Удивительно (или не очень)! Но переводчик не смог предложить нужной фразы.

    Как сказать тогда «Он часто использует его компьютер» на английском?

  • Точно также будет, а понимается по контексту. Если необходимо уточнение, то можно исползовать own. He often uses his own computer. Если нужно уточнение в другую сторону, то можно He often uses the computer of this man/Ivan/somebody. Когда говорят просто his, то обычно всё понятно из контекста.

  • Точно также.

    Но в первом случае лучше сказать He often uses his own computer.

    Тогда все непонятки сняты.