Помогите забавно обыграть

  • #
    secondfield

    Доброго времени суток!
    Мой друг- художник, занимающийся дотворком (создает рисунок точками). Я хочу сделать для него значок с забавной надписью на английском. Однако я плох в нюансах английского языка и боюсь сделать ошибку. Я хотел перевести следующее : Лучший "ставитель"(от ставить) точек. Может ли быть корректным такой перевод: The best dots putter/ или же такой: The best dotter. думал еще The best dotworker, однако этот вариант мне кажется неудобочитаемым.
    Словом, прошу Вашего совета или варианта перевода. Благодарю

  • #
    Vitaly

    Думаю, что The best dotter---лучший вариант.

    Скрыть комментарии
  • #
    secondfield

    Может быть. Правда могут возникнуть ассоциации с игрой Dota)

  • #
    nalpatieva

    Dotter - это устройство, прибор, который используют на флоте для обучения наведению орудия на цель. The best dotter - звучит, как удачный каламбур, но не все оценят. Можно - dotmaker для любителя, для настоящего мастера лучше - The best dot artist! The master of dotting art!