Как перевести предложения английского автора

  • Читаю книгу англичанина о шпионаже. Встретил фразу:
    What, I wondered, would Merdok have made of this society?
    Was this what he had spied for?

    Интуитивно, по тексту, могу составить какое-то представление о его смысле, но что это за грамматика? Как ее можно истолковать?
    Был бы благодарен, если кто-нибудь сможет помочь в этом...

  • What, I wondered, would Merdok have made of this society?= I wondered what M would have made of this society.(одно и то же, только первое в вопросительной форме)
    Was this what he had spied for?=This was what he had spied for.(то же самое)
    Два сложноподчиненных вопроса, с придаточными дополнительными, в первом еще сослагательное наклонение.

  • Интересно, что бы сделал из этого общества М. Для этого ли он шпионил?

  • Благодарю за ответ, но такой перевод невозможно понять...Ну, мне-то легче, поскольку я знаю контекст, поэтому и говорю, что такой перевод бессмыслен. А второе предложение... Я его перевел аналогично, но более литературно, так сказать, но, повторюсь, я знаю контекст. А вот первое...Это, по-видимому, проблема...
    Из контекста сюда "просится"такой перевод:
    "Я поражаюсь, что М. нашел в этом строе? И ради него он занимался шпионажем?" (речь идет о немце, члене компартии Германии 1930 гг., работавшем на советскую разведку, о котором пишет книгу автор, приехавший в Москву в архив КГБ в эпоху Горбачева, когда в Москве был полный бардак и развал, и он увидел все "прелести" коммунистического строя...)

  • to make smth. of представлять, изображать. в каком-л. виде
    Тогда попробуйте это значение. Там их у make свыше пятидесяти.