should not have to wait

  • Всем привет.
    Нашел такое предложение:

    Surely we should not have to wait until every Indian epistemological text has been philologically processed before we are permitted to make generalizations about Indian epistemology.

    Яндекс переводит его следующим образом:

    Конечно, мы не должны ждать, пока каждый индийский эпистемологический текст будет филологически обработан, прежде чем нам позволят сделать обобщения об индийской эпистемологии.

    Но меня заинтересовала конструкция should not have to wait Вначале я подумал, что should not следует перевести как "не должны", а have to как "должны". Но в таком случае получается явное противоречие. Далее я подумао, что to wait - это инфинитив с частицей to. Но тогда какую функцию выполняет стоящий перед ним глагол have? Что это вообще за конструкция?

  • Но меня заинтересовала конструкция should not have to wait Вначале я подумал, что should not следует перевести как "не должны", а have to как "должны".. Далее я подумао, что to wait - это инфинитив с частицей to.
    Абсолютно правильные рассуждения. С грамматикой у вас все хорошо. Но имейте в виду, что дословно (т.е. каждое слово ) не переводят в силу разницы грамматического строя языков. Гугл в данном случае переводит адекватно.