Помогите с переводом.

  • Читаю детективную историю, пытаюсь сразу переводить. В основном справляюсь, но возникают вопросы.
    Оцените, пожалуйста, насколько правильно улавливаю суть текста. Заранее Спасибо.

    *Художественная эстетика пока не так существенна, важно насколько близко к оригиналу.

    1) "Tell me, buddy. You been too busy twisting your knuckles over how this'll look to do any thinking about your nogginless pal here?"

    Вот мои размышления. Разбор фразы:
    twisting your knuckles - букв. "крутить суставы пальцев", схожее по значению с "заламывать руки" или "сломать голову"
    over how this'll look - "...над тем, как это будет выглядеть / на что это смахивает / какой принимает оборот это дело(как представить инцидент перед прессой/полицией???)"
    to do any thinking - делать какие-либо предположения;
    noggin - "башка" (в интернете в качестве синонима слова "noggin" выдало варианты: dome - купол, head - голова, nut[slang] - орех)

    Как я понял суть фразы
    Полицейский сетует, что опасаясь за репутацию своего клуба, члены клуба больше сил отдали на то, чтобы придумать для прессы достойное объяснение случившемуся, чем на то, чтобы реально попытаться разобраться в происходящем.

    Перевод:
    "Скажи-ка мне, приятель. Вы были слишком заняты ломанием головы над тем, какими будут заголовки завтрашних газет, или все-таки у кого-нибудь возникли идеи по поводу парня без башки в этом кресле (here - здесь; труп сидит в кресле)?"

    2)Рассуждения полицейского о происшествии.

    "It's a screwy set-up, is all. Broad daylight, somebody scoots in here, lops the bean of a big government lad, scoots hisself back out again and nobody sees a thing."

    Перевод:
    "Это сложная схема, как-никак. При свете дня кто-то проникает сюда, отрубает голову крупной правительственной фигуре, скрывается, и никто этого не видел."

    3) Свидетельства очевидцев.
    "Not so surprising. A man like Adam's bound to make enemies. A traitor to his class... Must have been hell for his family. Raised him right, gave him all the best... Suddenly he's studying under some yiddish law professor... working for that man in the White House and now cozying up to the soviets. Spent a year in Moscow, no less."

    Перевод:
    "Не особо удивлен. Такие люди как Адам обязаны наживать врагов. Предатель своего класса... (???) Должно быть ад для его семьи. Растили его правильно, давали ему все самое лучшее... И вдруг! Он учится у какого-то профессора идишского права... (???) работает на него (или "на этого человека") в Белом Доме и вот уже подлизывается к Советам. Провел в Москве год, не меньше."

    Сложные места:
    "A traitor to his class" - "Предатель своего класса" не звучит. Можно как-то перефразировать (вариант "паршивая овца" мне кажется слишком свободным переводом - это если я вообще правильно понял суть фразы)?
    "he's studying under some yiddish law professor" - "Он учится у какого-то профессора идишского права". Сложно даже читается. Думал, может что-то вроде "связался с каким-то профессором-евреем", но это уже совсем отсебятина, ХОТЯ: Искал значение "yiddish law" (думал учебный предмет). Перевода не нашел, поисковик перенаправляет на "Jewish Law" (варианты: Еврейское право, мишпат иври, Halakha, Sicaricon), что имеет отношение скорее к религии, чем к образованию. Не уверен, что в США в 30х годах прям аж на университетском (по контексту) уровне преподавали "Еврейское право" (хотя я не уверен, может в рамках курса теологии/теософии/философии). Не понимаю, "yiddish law professor" - это профессор, преподающий "этот" предмет (какой) или это профессор-еврей (иудей)?

  • he's studying under some yiddish law professor"--учится у еврея, профессора права.
    Traitor --предал свой класс

    Все правильно понимаете.

  • Vera 1 мая 2019, 20:35

    Спасибо.