As you intimated

  • Разговор между native-speaker и мной:

    Are "I hope you're feeling well." suitable words for common greeting? I mean doesn't it sound odd if there have been no troubles with friend's health and I just want to know if everything is fine with him?

    If there are no health problems you are alluding to, simply say, "I hope you are well." Saying "I hope you're feeling well" does, as you intimated, give the impression that you are worried about your friend's health.

    Не могу понять и перевести "as you intimated".

    Intimate - hint or say in indirect way; imply;

    Hint - как по мне, не подходит, равно как и say in indirect way. Я определенно не намекаю никому ни о чем, и не пытаюсь что-то сказать про между прочим.

    Imply - возможно, но в каком значении? Если взять значение "предполагать", то в imply, как мне кажется, оно совсем не то, что в assume, которое как раз бы наверное подошло, раз уж я предполагаю в своем вопросе, что такая фраза может показаться странной.

    В значении подразумевать - тоже не подходит, если попытаться перевести как "как Вы подразумеваете в своем вопросе", то вроде я ничего там и не подразумеваю, опять же, скорее предполагаю. Слово "подразумеваю" чтобы так кто-то использовал, я что-то не слышал.

  • Как вы упомянули (вскользь)