Нереальность с формами as if, as though

  • #
    Листик

    В старом учебнике Е. А. Натанзон есть несколько предложений на перевод, с которыми я не могу справиться. Как понять схему? Там ничего не объяснено. Схема выглядит так:
    It isn't/wasn't/won't be as if (as though) smb. did/had done smth.
    То есть, эту схему можно использовать как конструктор. Но тогда как переводить?
    Предложения для перевода такие:
    1. Ведь он же и не хотел этого.
    2. Ведь они этого от вас не ожидают.
    3. Это была ошибка. Ведь я и не хотел его обидеть.

    Как это всё это правильно перевести? Буду благодарна за ответы.

  • #
    Vitaly

    Не пойму, причем здесь as if (as though)?
    При переводе вовсе необязательно переводить слово"ведь".
    Да и переводы могут быть разные. So many men, so many minds.
    Лично я сказал бы:
    1. After all he did not want it.
    2. After all they do not expect it from you.
    3. It was a mistake. After all I did not want to offend him.

    Можно предложить и другие способы перевода.

  • #
    teodor8

    Виталий, у Вас какое образование по английскому языку?

  • #
    Vitaly

    Вам это ОБЯЗАТЕЛЬНО надо знать? Или можно обойтись без этого?

  • #
    Vera

    Один из видов сослагательного наклонения с придаточным, начинающимся с союзов as if, as though.
    Как делать. -- любое начало (отрицание переносится в главное предложение ),дословно («не то, чтобы он вообще, не то, чтобы он тогда »и т.д.)
    потом союз, потом подлежащее he, they, I. А вот дальше ...если действие происходит одновременно с главным предложением, то глагол в утвердит форме в past simple, если раньше, past perfect .
    Например 3 It wasn't as if I had wished to hurt him.It was a mistake. Не то, чтобы я тогда хотел его обидеть (но обидел).Это была ошибка.
    Это довольно редкий случай, но почитать можно, набрав «сослагательное наклонение в англ », а внутри найти союзы as if, as though.

  • #
    Vera

    2.It isn't as if they expected it from you.

  • #
    Vitaly

    У as if, as though есть и другие переводы.
    He speaks English as if /as though he had lived in England all his life---он говорит по-английски так, как будто (словно) прожил в Англии всю свою жизнь.
    You answer as if /as though you did not know this rule.---Вы отвечаете так, как будто (словно) вы не знаете этого правила.
    Это сослагательное наклонение, и переводим мы без всякого ВЕДЬ.
    Кстати, и частицы БЫ, такой характерной для этого наклонения, тут тоже нет.