Перевод с русского на притяжательный падеж и не только.

  • Здравствуйте. Перевожу по заданию текст на английский. Столкнулся с трудностями перевода, особенно в притяжательный падеж.
    Оригинал текста такой:
    Уважаемые господа!
    Благодарим Вас за письмо от 25 апреля с просьбой сообщить дополнительные сведения относительно сенсорных переключателей, а также сделать предложение на этот товар.
    Мы еще раз обращаем Ваше внимание на то, что наши изделия отличного/высокого качества и обладают рядом преимуществ по сравнению с аналогичными товарами на мировом рынке. Наши переключатели пользуются большим спросом, поэтому назначенные нами цены несколько выше, чем у наших конкурентов.
    Переключатели могут быть поставлены в течение 2-3 недель после получения Вашего заказа, однако сроки поставки будут в значительной степени зависеть отколичества заказанного Вами товара.
    Наши условия платежа: траттой с оплатой через 30 дней после предъявления.
    С уважением....

    Мой перевод такой:
    Dear Sirs!
    Thank you for your letter of April 25 requesting additional information regarding touch switches, as well as making an offer for this product.
    We once again draw your attention to the fact that our products are of excellent / high quality and have a number of advantages in comparison with similar products in the world market. Our switches are in great demand, so the prices we charge are slightly higher than of our competitors’.
    Switches can be delivered within 2-3 weeks after receiving your order, however delivery times will largely depend on the amount of goods you ordered.
    Our terms of payment is by draft with payment 30 days after presentation.
    Sincerely.

    Подскажите, пожалуйста, много ли я ошибок допустил и как их исправить?
    Также буду признателен, если кто поможет с переводом фраз (вдруг это устойчивые сочетания или сокращения - у меня пока маленький словарь с ними):
    - renewed custom,
    - in a wider range,
    - on the ex-works cost,
    - c.i.f. St. Petersburg,
    - trade discount!

    Спасибо!

  • Да вы хорошо переводите. Молодец!

    Our switches are in great demand, so the prices we charge are slightly higher than THOSE of our competitors’.

    - renewed custom, ---возможно НОВЫЙ ЗАКАЗ. Надо смотреть контекст.
    - in a wider range, ---более широкого диапазона/круга/ассортимента
    - on the ex-works cost, ---по стоимости франко предприятия
    - c.i.f. St. Petersburg, ---СИФ Санкт -Петербург, то есть стоимость, страховка, фрахт
    - trade discount!---торговая скидка

    предъявления---Что имеется в виду? Delivery? Shipment? After your receiving our goods?

    В последнем предложении можно было быть дать независимый причастный оборот...payment made 30 days after delivery/your receiving our goods. Но это по желанию.

  • Видимо после предъявления чека. Спасибо огромное Вам, Виталий. Кстати, идея утреннего изучения английского по пути на работу - отличная востребованная идея! К сожалению я не живу в Москве.