Помогите советом,запуталась с книгой.

  • Помогите разобраться,почему именно так переведен текст с англ.на русский? Перевод оригинальный.Вот пример :
    When she was home from her boarding-school I used to see her almost every day sometimes.
    Перевод:
    Когда она приезжала из частной школы домой на каникулы, я мог видеть ее чуть не каждый день. Вопрос:1.почему приезжала нельзя сказать не was home,а came home или это уже будет иной смысл для носителя? 2.Чуть не каждый день почему не nearly every day, а almost every day sometimes? Почему almost every day sometimes нельзя дословно перевести как иногда почти каждый день ?
    Далее:She and her younger sister used to go in and out a lot,often with young men ,which of course I didnt like.
    Перевод:
    Она то и дело мчалась куда-то,одна или вместе с сестренкой,а то и с какими-нибудь молодыми людьми.Вот это мне было вовсе не по вкусу.Вопрос: откуда в русском переводе слово " то и дело"? Which of course I didnt like почему не переведено как " что конечно мне не нравилось" ,а переведено "Вот это мне было вовсе не по вкусу"...Это просто написали более красивый перевод? Как данное предложение,например,понимает иностранец,как мой перевод или как перевод в книге русского автора?
    Буду благодарна за ответы на все вопросы.Понимаю,что они кажутся глупыми,но я начинаю изучать язык,поэтому не понимаю....

  • Понимаете, если все переводить дословно, то русские переводы никто не будет читать. они тогда будут сухими и неуклюжими. Так можно и нужно переводить официальные документы: письма, договоры, инструкции.
    Что же касается переводов художественной литературы, то тут вступают в силу совсем другие правила. Звучать все должно красиво и по-русски, то есть так, как бы сказали мы, а не они. Все-таки языки отличаются друг от друга: что можно сказать на одном языке, что там является нормой, у нас это может быть совершенно неприемлемо. Так что все, что в ваших примерах дано в переводе, звучит красиво по-русски. Главный принцип---не искажать смысла в оригинале, а что-то там добавлять или отнимать в переводе вполне допускается.

    Вопрос:1.почему приезжала нельзя сказать не was home,а came home или это уже будет иной смысл для носителя?---Почему нельзя? Можно. Но в оригинале сказано по=другому. Для носителя это не будет иным смыслом.

    2.Чуть не каждый день почему не nearly every day, а almost every day sometimes? Почему almost every day sometimes нельзя дословно перевести как иногда почти каждый день ?---Это называется " что в лоб, что по лбу". Слова nearly и almost являются синонимами. Автор предпочел употребить слово almost. Надо уважать его выбор.

    .Вопрос: откуда в русском переводе слово " то и дело"?---А что такое used to? Это и есть ЧАСТО, БЫВАЛО, ТО И ДЕЛО. Все это синонимы. Среди них можно выбрать любой. Автор предпочел ТО И ДЕЛО.

    Which of course I didnt like почему не переведено как " что конечно мне не нравилось" ,а переведено "Вот это мне было вовсе не по вкусу"---Что предлагаете вы, и что написал автор перевода---это одно и то же, опять -таки синонимы. Но в художеством тексте второй вариант звучит сочнее, лучше, а не так сухо, как у вас. Иностранец поймет это предложение как у вас, если только он прилично не знает русский язык и не владеет таким выражением как НЕ ПО ВКУСУ. Это фразеологическая единица, и не то, что иностранцы, не все русские, особенно современные русские, знают это выражение. Но звучит оно здорово, гораздо сочнее. чем сухое ЧТО, КОНЕЧНО, МНЕ НЕ НРАВИЛОСЬ.

    Вы затронули вопросы художественного перевода с одного языка на другой.
    Нас в институте в свое время специально этому учили, правда, очень короткое время.
    А вообще, чтобы переводить художественную литературу, или художественным слогом, надо очень прилично знать русский язык. Без это перевод будет провальным.

  • Спасибо за подробный ответ.Я сейчас начала ходить на курсы для начинаюших, т.к.язык забыла после школы за 10 лет совсем.Мы все тексты подряд разбираем,песни,статьи,поэтому не знала,что худ.литература имеет свою специфику.
    А насчет понимания иностранца,я имела ввиду нэйтива ,англоговоряшего, разве,если он прочитает фразу Which of course I didnt like,даже в контексе книги,он для себя поймет как "вот это мне было вовсе не пр вкусу"? Там же даже намека на эти слова нет?)
    Я вообще не очень понимаю,даже,если есть слова,которые можно перевести синонимами,мы же,русскоговорящие, понимаем только один смысл,а не несколько? А вы говорите,что смысл фраз was home и came home иностранец поймет одинаково?Как такое может быть,это же разные слова?

  • А насчет понимания иностранца,я имела ввиду нэйтива ,англоговоряшего, разве,если он прочитает фразу Which of course I didnt like,даже в контексе книги,он для себя поймет как "вот это мне было вовсе не пр вкусу"? Там же даже намека на эти слова нет?)

    ---Я думаю, что он /она поймет эту фразу просто как "Что, конечно, мне не понравилось". тем более, что это так и есть. Во фразе действительно нет слова "вкус". Надо, чтобы в предложении было бы "not to my taste/not to my liking". Но этого нет. Правда, в одном из предложений-примеров обычный глагол "not to lik" был переведен как "не по вкусу". так что переводчик не так уж был и неправ! тем более , если учесть, что это художественный перевод, а не сухой канцелярский язык.

    Я вообще не очень понимаю,даже,если есть слова,которые можно перевести синонимами,мы же,русскоговорящие, понимаем только один смысл,а не несколько? А вы говорите,что смысл фраз was home и came home иностранец поймет одинаково?Как такое может быть,это же разные слова?

    ---Разве? Каждый понимает по- своему. Но как бы мы ни понимали. мы прекрасно понимаем друг друга. Что касается was home и came home, то первое он поймет как СОСТОЯНИЕ (БЫЛ ДОМА), а второе---как ДЕЙСТВИЕ (ПРИШЕЛ ДОМОЙ. И ничего тут больше нет.

    When she was home from her boarding-school I used to see her almost every day sometimes.
    Перевод:
    Когда она приезжала из частной школы домой на каникулы, я мог видеть ее чуть не каждый день.

    ---Почему переводчик перевел это предложение ИМЕННО ТАК, КАК ОН ЭТО СДЕЛАЛ?
    Порассуждаем. Сначала переведем ДОСЛОВНО. " Когда она была дома из своего пансиона, я , бывало, виделся с ней иногда почти каждый день". Ну, как? Нормально звучит фраза по-русски? Не знаю как вы, а я бы сразу закрыл эту книгу и больше ее не читал. Поэтому задача переводчика и состоит в том, чтобы убрать это дикое звучание на русском и перевести ее так, чтобы она была красивой и в то же время не сильно искажала смысл предложения. Отсюда и родился тот перевод, который вами и указан. В предложении нет слова"каникулы", но. очевидно, речь идет именно о них из контекста. Поэтому это слово и появилось. Нарушен смысл? Нет, не очень. USED TO переводится как "БЫВАЛО/ЧАСТО". Но в художественном переводе это тоже не звучит. Тем более, что БЫВАЛО/ЧАСТО ---это и есть ЧУТЬ ЛИ НЕ КАЖДЫЙ ДЕНЬ. Переводчик , я думаю, сознательно пропустил слово SOMETIMES. В самом деле ИНОГДА ПОЧТИ КАЖДЫЙ ДЕНЬ как-то по-русски не звучит. А надо было так сказать, чтобы это было красиво по-русски и при этом не был нарушен смысл. Вот переводчик и принял такое решение.

    А вообще перевод с языка на язык---это большое искусство.
    Почему в детстве мы запоем читали произведения английских, американских, французских писателей в переводе на русский язык? Потому, что они были переведены НАСТОЯЩИМИ МАСТЕРАМИ СВОЕГО ДЕЛА. В наше время таких больше нет, за редким исключением.

  • Вы говорите,что нэйтив поймет данные фразы скорее более дословно, как говорят в повседневной жизни,как я поняла.
    Сам писатель,написав книгу на англ. ,фразой was home также хотел передать смысл как не состаяние"быть дома", а как приезжала,возвращалась и т.д.,так почему же он сам не применил глаголы,отражающие этот смысл,а написал просто was home.Может,в современном языке допустимы сокращения и просто писатель опустил некоторые слова?

  • Помните знаменитую фразу, которую сказал главный герой фильма "Командо" в исполнении Арнольда Шварценеггера?
    "John, I will be back". Так вот, ее можно перевести и так, и этак. Можно сказать" Я вернусь". Тогда этот будет глагол действия. А можно ведь сказать : Я вновь буду здесь" Тогда это уже будет глагол состояния. Понимайте эту фразу на русском языке так, как вам удобнее.
    Кроме того, есть ведь выражение TO BE BACK. В вашем примере это TO BE BACK HOME FROM THE BOARDING SCHOOL. Почему обязательно БЫТЬ ДОМА НА КАНИКУЛАХ ПОСЛЕ УЧЕБЫ В ПАНСИОНАТЕ? Почему просто не ПРИЕХАТЬ ДОМОЙ НА КАНИКУЛЫ?
    Мы не знаем, какой смысл вкладывал автор в это предложение: состояния или действия.
    Да это и неважно.
    Важно, как наш переводчик понял это предложение и как он его перевел на русский язык.

  • Надо начинать учить со словарем,и знать все возможные значения каждого слова,а я сделала ошибку,начав с худ.литературы.
    Ну,а как же тогда понять, какой именно смысл вкладывал автор,написав данное произведение? Я думаю для изучающих язык как раз это очень интересно,чтобы понять другой менталитет.Ведь не просто многие специально учат язык,чтобы читать книги зарубежных авторов в оригинале,смотреть фильмы и улавливать тонкости,шутки,которые переводчики не передают?

  • Ну, смысл-то мы приблизительно знаем. Иначе они писали бы одно, а мы читали бы и понимали совершенно другое. но такого ведь не происходит. В конце концов, какая разница, передан ли смысл глаголом состояния или действия? Главное, чтобы он не был подменен другим смыслом.
    С художественной литературы тоже можно начинать, но только адаптированной. Там хорошие английские конструкции, но только упрощенные. Со временем постепенно будете усложнять материал, пока не перейдете на неадаптированные оригинальные произведения. Все мы проходили в свое время этот путь.
    А вот чтобы понять их менталитет, тут все не так просто, скорее даже, очень сложно.
    Взять хотя бы русское выражение "В тихом омуте черти водятся". Почему омут? Разве черти живут в омутах? Просто у нас есть такое фразеологическое выражение, и мы его запоминаем ЦЕЛИКОМ, не раскладывая на части. У них тоже есть подобное выражение, только оно не связано с чертями. Oни говорят"Shallow waters run deep". Понятие одно, а способы его выражения на языке совершенно разные. Однако, у этих выражений есть нечто, что их объединяет: и в тихом омуте у нас, и на мелководье у них надо быть осторожными, потому что нас могут подстерегать сюрпризы.
    То же самое можно сказать и о другом выражении" У семи нянек дитя без глазу".
    У них тоже есть нечто подобное, но только речь идет не о няньках, а о поварах, не о глазах, а о бульоне. В их исполнении это будет звучать " Too many cooks spoil the broth".
    Общее между ними то, что если делаешь что-то, то делай это сам, без помощников, иначе напортачишь.
    Разные люди учат язык по разным причинам. Есть даже такие, которые это делают в силу неких модных тенденций. А вообще главная цель изучения---это научиться на нем говорить.

  • Хорошо,адаптированные книги тоже имеются,просто эта книга на англ.и на русском,по методу Ильи Франка и сюжет мне понравился,поэтому ее взяла первой. Конечно,сравнивая с переводом,на другой страницн,ищу кучу несовпадений и теряюсь.
    Насчет моды на языки,таких сейчас большинство.Я также, съездив в Европу самостоятельно (не люблю групповые экскурсии)поняла что должна обязательно выучить язык,хотя бы для общего развития,иначе не попутешествую.

  • Хорошо,адаптированные книги тоже имеются,просто эта книга на англ.и на русском,по методу Ильи Франка и сюжет мне понравился,поэтому ее взяла первой. Конечно,сравнивая с переводом,на другой страницн,ищу кучу несовпадений и теряюсь.

    ---А вот этого делать не надо. Ведь речь идет о художественном переводе. а не о сухом, черст- вом канцелярском. Главное, чтобы правильно была передана мысль, смысл написанного, а какими средствами это будет сделано уже второстепенная задача.
    Еще один яркий пример. Вы, наверно, прекрасно знаете выражение "I have not seen you for ages". По-русски мы соответственно можем сказать "Я не видел (а) тебя 100 лет". Где тут 100 лет? Этого сочетания нет, но мы так говорим, у нас так принято говорить. А вот если вы перенесете это самое 100 лет на английский язык и скажете "I have not seen you for a hundred years", вы тем самым нарушите целостность английского выражения и совершите ошибку. У них принято говорить "for ages", а не "for a hundred years". Да и сказав по-русски "100 лет", мы не сильно исковеркаем смысл этого выражения.