Они не успевают закончить приготовления на этой неделе.

  • Всем здрасте!

    Никак не соображу как перевести данное предложение:
    Они не успевают закончить приготовления на этой неделе.

    Решил пойти методом научного тыка, и поместил русское предложение в переводчик гугл и яндекс, дабы сравнивая два перевода прийти к каким-то соображениям, и оба переводчика выдали один и тот же перевод, в котором я сомневаюсь:

    They do not have time to finish preparations this week.

    Я сомневаюсь, что "do not have time" подходит в данном контексте в роли "не успевают". Как по мне, при таком переводе получается, что у них просто нет времени на приготовления на этой неделе, а не то, что этой недели им недостаточно.

    В защиту своей точки зрения: если этот перевод правильный, то какую бы фразу вы использовали, если бы нужно было сказать как раз, что "У них нет времени закончить приготовления на этой неделе" (т.е. если они чем-то еще заняты помимо приготовлений). Опять использовать "don't have time"? Но он получается уже "занят" под другую фразу.

    Интересно услышать мнение специалистов!

  • ---Они не успевают закончить приготовления на этой неделе.---

    Это и есть "У них не хваитит времени..."

    А значит" They will not manage to finish all their preparations this week".
    Или " They will not have time enough to/enough time finish all their preparations this week".

    Впрочем, можно сказать и по-другому" Time is running out. I am afraid that they will not finish all their preparations this week".

  • Спасибо. Кстати говоря, don't have time в этом предложении, как вы и говорите, означает, что просто не успевают или не хватает времени, а почему - заняты чем-то еще или просто его не хватает, это остается неизвестным, если только нет дополнительной информации в предложении на этот счет. Ради дополнительной уверенности спросил у носителя.