Present Perfect or Participle

  • есть 2 предложения:
    1. я прочитал книгу
    2. у меня есть прочтенная книга

    Правильно будет сказать ?
    1. I have read the book.
    2. I have the book read.

    И когда правильно употребить соответствующий вариант ?

  • так никто и не подскажет )

  • Всё должно быть в контексте, поэтому примеры не совсем понятны. Первое может быть I have read a book. I have read the book. I read a book. I read the book. И все будут правильными в зависимости от ситуации.
    То , что вы написали во втором примере. I have the book read. означает , что вам читают определенную книгу каждый день . Называется это Causative. Другие примеры I have my car fixed every year.Каждый год отдаю машину в ремонт. То есть предложение правильное, но имеет другое значение.
    Второе предложение нельзя передать с помощью причастия, только придаточным.I have the book, ( which ) I have just read. I have the book I read some years ago.

  • А что подсказать?
    Обе фразы могут существовать.
    Это две разные фразы.
    Первая означает, что книга прочитана, вы знаете ее содержание, вы можете рассказать. о чем она и вести по ней беседу. Вам не надо снова читать ее, по крайней мере сейчас. Здесь налицо свзяь между действием в прошлом и результатом этого дествия в настоящем.

    Вторая фраза и по-русски имеет другое значение. Вы когда-то читали эту книгу, возможно, это было очень давно. И так случилось, что в вашей личной библиотеке лна имеется. Здесь не прослеживается связь прошлого с настоящим.
    Вторая фраза имеет непосредственное отношение и ко мне. У меня есть в коллекции книга под названием " И один в поле воин". Когда-то, много лет назад. я ее прочитал. Тогда она мне понравилась. Прошло время, было очень много других книг, эта книга отошла на задний план. Но в один прекрасный момент мне захотелось ее перечитать. Я ее долго искал, и один хороший человек подарил мне ее. Я ее, наконец, перечитал.
    Так вот, если бы разговор зашел об этой книге, то я бы сказал I have read it. То есть я ее читал в отдаленном или недавнем прошлом и я знаю ее содержание. Но теперь она у меня есть, поэтому я смело могу добавить к первой фразе и вторую I have the book read.

    Что же касается переводов обоих предложений, то тут вы правы: первое говорит о том, что вы ее прочитали, а второе---что у вас имеется прочитанная вами книга.

  • Большое Спасибо, за развернутые ответы, можно уточнить еще один момент
    I have the book read
    I have the book being read, в чем отличие ?

  • Есть отличие.
    Первое---У меня есть эта прочитанная книга.
    Второе---У меня есть эта книга, которую читают (или которая читается) сейчас.

    То есть в любом случае у вас эта книга есть.
    Но в первом случае ее сейчас не читают, она просто стоит на книжной полке.
    Во втором случае она у вас не только есть, ее читают именно сейчас. Об этом вам говорит страдательная форма причастия BEING READ.

  • Спасибо, можно еще прояснить такой момент, в современных книгах по грамматике говориться что для хорошего понимания глагольных форм, нельзя использовать их механическое формирование, нужно вникнуть глубоко в суть глаголов to have, то be и приводят примеры:
    I read the book - я читаю книгу
    I am reading the book - я есть читающий книгу
    I have read the book - я имею прочитанную книгу
    насколько вообще верно так мыслить ?
    и как соответственно будет
    I have been reading the book
    I am read the book
    I have been read the book
    ?

  • Вся проблема, на мой взгляд, в подходах.
    Почему сейчас многим грамматика дается с таким трудом?
    Вы уже ответили на этот вопрос. Не надо запоминать механическое формирование гоагольных форм, а надо глубоко вникнуть в суть вспомогательных глаголов.
    Как это? Объясните мне, как можно вникнуть в их суть. Какая уж там у них есть суть?
    А вот что есть, так это разные формы этих глаголов, которые и надо выучить и отработать на практике. У глагола TO HAVE---это have/has/had/will have/would have/will be having/would be having. Для каждого времени она своя.
    У глагола TO BE---это am/is/are/was/were/will be/would be.

    Еще раньше эти же самые глаголы изучаются не как вспомогательные, а как основные глаголы, имеющие значения. И даются их подробные формы для каждого времени. Все это тщательным образом отрабатывается, да так, что человек. когда подходит к изучению сложных временных форм, уже прекрасно знает вспомогшательные глаголы, то есть эти основные, которые уже переходят в разряд вспомогательных. Дальше уже дело за формами основных глаголов в разных временах. ЭТО ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ ГРАММАТИЧЕМКИЙ МИНИМУМ, КОТОРЫЙ НАДО ВЫУЧИТЬ И ЗНАТЬ. ДЕЛО ЗДЕСЬ НЕ ВО ВНИКАНИИ, А В ВЫУЧИВАНИИ.

    Теперь о ваших предложениях и переводах их на русский язык.
    ЧЯ думаю, чт о если бы мы в свое время так изучали английский. то я до сих пор барахтался в нем, как это делают большинство наших участников.
    I read the book - я читаю книгу---Хорошо. так оно и есть.
    I am reading the book - я есть читающий книгу---Зачем так все усложнять и пудрить людям мозги? Это тоже будет " Я читаю эту книгу", только речь идет о том, что я ее читаю не обычно/регулярно/как правило/иногад/каждый день/время от врмени, а сейчас/в данный момент. Время-зто другое, и понимание этого предложенгия должно быть другим. И вот это и надо объяснить изучающему, а не требовать от него вникания в смысл.

    I have read the book - я имею прочитанную книгу---Почему так сложно и неуклюже? А почему не сказать просто" Я прочитал эту книгу"? Причем здесь ИМЕЮ? Это ведь вспомогательный глагол, а он в сложных временах теряет свое основное значение. Он вообще не переводится на русский язык. он всего лишь ПОМОЩНИК.

    Таким образом. как понимаем эти ри предложения?
    -Я читаю эту книгу( вообще)
    -Я читаю эту книгу (сейчас)
    -Я прочитал эту книгу (уже/только что/недавно/на этой неделе).

    I am read the book
    I have been read the book---Сразу убираем вопросительный знак. Здлесь, в отличие от предыдущих предложеинй, стражательный залог. а не действительный. Значит, не от меня идет действие, а оно направлено на меня. Подлежащие в этих двух предложениях являются пассивными, а не активными.
    Отсюда и перевод будет другой, а именно:
    -Мне читают эту книгу (вообще)
    -Мне уже прочитали эту книгу.

    Ситуация прояснилась?

  • Спасибо за ответ, чувство языка, начинать мыслить при формировании фразы так как это делает носитель, видимо такая цель такого подхода

  • Чувство языка или интуиция не помешает при изучении языка. Но не у всех она есть и не все могут ее развить. Но стремиться к этому надо.
    Надо также заучиывать различные временные формы язвка. Их не так уже и много, гораздо меньше, чем примеров в таблице умножения. Но ведь таблицу мы когда-то выучили и запомнили. Так почему мы не можем сделать то же самое с временными формами?
    Учитесь понимать и объяснять грамматику с их точки зрения, а не нашей. Второе---это верный путь в тупик.
    I am reading a book now---Это " Я сейчас читаю книгу", а не "Я есть читающий книгу сейчас. Употребляем глагол несовершенного вида.
    I have just read a book---Это " Я только что прочитал книну", а не " Я имею только что прочитанный книга". Употребляем глагол совершенного вида.
    К тому же. в обоих предложениях есть маркеры времени (now/just).

    Недавно мне на глаза попался материал, в котором человек говорит, что дло сих пор изучал не тот английский. Да, тот английский он или она изучали, вот только они изучали его не так, как-то по-дикому. Очевидно, что такой подход привел и к плачевному результату.