еще раз о простом

  • Спасибо

  • Спасибо, на одном из форумов at встретил такую фразу I'm working on this question for week , and I don't understand it

    ---Это ошибочная фраза. Так говорят неграмотные люди.
    Во-первых, for a week, а не for week.
    Во-вторых, у вас есть маркер времени ---предлог for. В данном сочетании и в данном контексте он требует перфектного времени.
    То есть сказать надо " I have been working on this problem for a week but I still do not understand it".
    Конечно, теоретически можно сказть и по-другому, но это уже будет ошибкой.

  • И как понять если вместо how long have you been a programmer for ?
    Скажу how long you are a programmer for ?

    ---Лучше спросить все с тем же глаголом TO WORK.
    То есть " How long have you been working as a programmer?"

    Что же касается фразы how long you are a programmer for ?, то это вообще не английский язык. Так наверно учатся говорить маленькие дети. да и то не все.

  • Можно, еще перевод такого предложения: моя сестра часто комментирует, что я ношу (речь об одежде) и постоянно твердит мне что это уже не так модно.
    спасибо )

  • Можно.
    My sister is constantly commenting on what clothes I am wearing and reiterating that they are not in fashion any longer.

  • А почему progressive ?

  • Потому что constantly указывает на раздражение. И действие снова и снова повторяется.(один из случаев pres. cont

  • На quora, при описании p.progresive приводится такой пример:
    Temporary action : I am living wirh my freinds for a few months

  • Почему I'm working on this question for a week , and I don't understand it
    Неверное ? Почему оно должно быть только в p. Perfect Progressive ?

  • 3. Ситуация имеет временный характер.

    Слова-маркеры: until (пока не), for (в течение), during (в течение).

    Пример: He is staying in New York for three months - Он живет в Нью-Йорке три месяца. (через три месяца по каким-либо причинам он покинет Нью-Йорк, закончится срок его пребывания в этом городе; данная ситуация носит временный характер, постоянно он проживает, например, в Москве, а в Нью-Йорке находится по работе или в связи с учебой)

    ---Да, действительно, есть такой пункт, но только в одном месте.
    Больше нигде на quora я лично такого употребления этого времени не нашел.
    Странно, не так ли?
    Более того, и в других грамматиках такого употребления времени тоже нет.
    Еще более странно.
    Как же быть?
    А никак, принять точку зрения, выраженную в большинстве источников, в которых нет такого пункта ("Ситуация имеет временный характер. Слова-маркеры: until (пока не), for (в течение), during (в течение").

    Кстати, объяснение, данное в скобках, звучит неубедительно.
    Что значит " Он живет в Нью-Йорке три месяца. (через три месяца по каким-либо причинам он покинет Нью-Йорк, закончится срок его пребывания в этом городе; данная ситуация носит временный характер, постоянно он проживает, например, в Москве, а в Нью-Йорке находится по работе или в связи с учебой)" ?
    Неважно, по какой причине он находится в Нью-Йорке и где его постоянное место проживания.
    Важен промежуток времени, в течение которого он там живет. то есть важно сочетание с предлогом FOR ( for 3 months). А это уже чистой воды презент перфект или презент перфект континиус.