Challenge yourself!

  • Виталий придумал интересную штуку.
    Давайте тут приводить нетривиальные выдержки из текстов, которые могли бы вызвать трудности с переводом.
    Сегодня натолкнулся на такое.
    "A secret tunnel joins the Chamber and the Senate. Another would go to the Royal Palace, but the passage on the side of the undergrounds of the Chamber is walled after 150 meters since the construction of the underpass."
    Я, честно, говоря, в небольшом замешательстве.
    Предложу такой вариант перевода.
    Здания Сената и Палаты соединяет секретный тоннель. Такой же тоннель мог бы пойти и в Королевский Дворец, но ввиду конструкции подземного перехода проход со стороны подземных коммуникаций здания Палаты преграждает стена.

  • Подозреваю, что этот текст - тоже перевод на английский с другого языка. И там не всё точно перевели, нужно додумывать, чтобы смысловой паззл сложился.

  • Да, это чей-то перевод на английский.
    Причем в самом конце есть неточность.
    Слово SINCE здесь является предлогом. а не союзом. Поэтому оно требует перфекта, которого в предложении нет. Тут IS WALLED не пойдет.
    Зря вы в замешательстве. Вы совершенно правильно ухватили смысл, только не указали, что в пределах 150 метров такая прокладка была бы возможной. а дальше все упирается в стену, поэтому останавливается. И стена там возведена со времени строительства подземного перехода.

  • Я вот как раз именно на эти два момента тоже обратил внимание, что и смутило. Walled вижу как стены вдоль, а не стена, преграждающая путь. Since странно использован, вроде задумывался автором в значении "because of". Я написал автору текста. Она живёт в Бельгии, родной язык французский. И это действительно её собственный перевод с французского.

  • Да, получается, что некоторые французы употребляют английский так, как это делают китайцы.
    Вроде что-то знают, но применение неправильное. Возможно, идет наложение родного языка, но у французов тоже есть перфектные времена.
    А пусть этот человек приведет вам пример на французском, если это возможно. Тогда мы посмотрим. что он употребил там, где в английском стоит IS WALLED.
    Нет, Since это не because of. Здесь не причинная связь. а временная. То есть речь идет о том, что со времени строительства подземного перехода прокладка дальше 150 метров невозможна из-за подземных сооружений Палаты.
    То есть They began the construction of the underpass, ran 150 meters and then stopped because further passage was found to be blocked by the undergrounds of the Chamber.
    Я использую его собственную терминологию.
    Короче, вы столкнулись с тем случаем, когда сидишь и ломаешь голову над тем, а что же автор хотел этим сказать. Примерно так переводили китайцы, и мне приходилось не только ломать голову над их текстами, но и консультироваться ...с другими китайцами. Благо, в тот момент там оказались другие ребята из Китая. которые мне объясняли их странный английский язык.

  • Другой вариант такой.
    Они начали соединять Палату с Королевским дворцом подземной галереей, но через 150 метров столкнулись со стеной, которая возведена там и является препятствием СО ВРЕМЕНИ СТРОИТЕЛЬСТВА ПОДЗЕМНОГО ПЕРЕХОДА.
    Если бы мы получили французский вариант, мы бы точно знали, ЧТО ИМЕННО ХОТЕЛ СКАЗАТЬ АВТОР.

  • Я всё-равно не знаю французского. Мне это никак не поможет. Она подтвердила, что под Walled имела в виду наличие препятствия. https://hinative.com/ru/questions/17538739

  • Я всё-равно не знаю французского.

    ---Неважно. Мы просто посмотрим, какое она употребляет время в родном языке. Я хотел сравнить два языка.
    Кроме того, есть способы перевода с французского на русский. Мы ее предложения введем в один столбик и посмотрим на машинный перевод во втором. Это даст нам представлениен о том, что она имела в виду.

  • По поводу недавнего разговора про разную логику изложения мысли на русском и английском языках.
    Тhank you, this for sure helps with any discouraging thoughts I might have to know that even native speakers tend to struggle with this as well, nevertheless I am still determined to learn and you are all very helpful with these efforts!