неточность

  • Здравствуйте! Помогите, пожалуйста найти неточность в предложении
    He's a bald lady killer и его перевода
    Он лысый убийца дам

  • Без контекста можно лишь предполагать. Он у вас дальше по тексту лысый? У прилагательного bald не одно значение , например, есть undisguised, blunt. (Явный, типичный). Смотря , что там дальше по содержанию. Придётся самой решать. А что значит неточность в предложении? Употребить наречие вместо прилагательного и перестроить. Скорее всего так и есть.Уточните вопрос.

  • Я думаю, что надо HE поменять на SHE.
    Тогда получаем She is a bald lady killer, то есть Она есть безволосая леди-убийца.
    Если же оставить подлежащим HE, тогда слово LADY заменяем на LADIES' и ставим после него апостроф. Получаем He is a bald ladies' killer, то есть Он есть безволосый убийца женщин.

  • Кстати, если это шутка, то есть и табак под названием lady killer. Так что менять можно и на it , и на she, только всё-таки типичный,ная

  • http://em-vkysno.ru/gotovim-kokteyli/kokteyl-ledi-killer
    И перевести можно типичный дамский угодник
    Думаю, так . Коктейль it

  • Оказывается, что у сочетания LADY KILLER есть много значений, но это уже не прямые значения, а илиоматические.
    LADY KILLER---бабник, сердцеед, покоритель женщин, ловелас, гроза женщин, плейбой.
    Если исходить из этого (то есть из идиоматики), а это не было уточнено, то Он является лысым покорителем дам/бабником/сердцеедом/ловеласом/плейбоем.
    Если тут нет илиоматики, тогда другое дело.